Mark 15

E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato.
A hned ráno uradivše se přední kněží s staršími a s zákoníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
I otázal se ho Pilát: Ty-liž jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose;
I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.
e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!
Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
Ale Ježíš předce nic neodpověděl, takže se podivil Pilát.
Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero.
Ve svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by prosili.
C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio.
I byl jeden, kterýž sloul Barabbáš, jenž s svárlivými byl v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
(Nebo věděl, že jsou jej z závisti vydali přední kněží.)
Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba.
Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabbáše.
E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei?
A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
A Pilát pravil jim: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabbáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do radného domu, a svolali všecku sběř.
E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
I oblékli jej v šarlat, a korunu spletše z trní, vložili naň.
e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
I počali ho pozdravovati, řkouce: Zdráv buď, králi Židovský.
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.
A bili hlavu jeho třtinou, a plvali na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi.
I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího je, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova,) aby vzal kříž jeho.
E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by,) popravné místo.
E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal ho.
Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
Era l’ora terza quando lo crocifissero.
A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
A byl nápis viny jeho napsán těmi slovy: Král Židovský.
E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
Ukřižovali také s ním dva lotry: jednoho na pravici a druhého na levici jeho.
E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
A kteříž tudy chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám Boží, a ve třech dnech jej zase vzděláváš,
salva te stesso e scendi giù di croce!
Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákoníky pravili: Jinýmť jest pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
Kristus král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižováni byli, útržku mu činili.
E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? jenž se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
A běžev jeden, naplnil houbu octem a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.
E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!
Viděv pak to centurio, kterýž naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome;
Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome.
le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou,)
venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.
Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo.
Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;
Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.
A Jozef koupiv plátna, a složiv ho s kříže, obvinul v plátno, i položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.
E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.
Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.