Mark 15

E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato.
Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
I upita ga Pilat: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš."
E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose;
I glavari ga svećenički teško optuživahu.
e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!
Pilat ga opet upita: "Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju."
Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero.
O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio.
A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
A on im odgovori: "Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?"
Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba.
Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei?
Pilat ih opet upita: "Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?"
Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
A oni opet povikaše: "Raspni ga!"
E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
Reče im Pilat: "Ta što je zla učinio?" Povikaše još jače: "Raspni ga!"
E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
te ga stanu pozdravljati: "Zdravo, kralju židovski!"
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.
I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi.
I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
Era l’ora terza quando lo crocifissero.
A bijaše treća ura kad ga razapeše.
E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: "Kralj židovski."
E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
#
E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: "Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
salva te stesso e scendi giù di croce!
spasi sam sebe, siđi s križa!"
Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: "Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!" Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eloi, Eloi lama sabahtani?" To znači: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
Neki od nazočnih čuvši to govorahu: "Gle, Iliju zove."
E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: "Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine."
E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!
A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: "Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!"
Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome;
Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.
dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;
Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.
Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.
A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.