Matthew 25

Allora il regno de’ cieli sarà simile a dieci vergini le quali, prese le loro lampade, uscirono a incontrar lo sposo.
Тогава небесното царство ще се сравни с десет девици, които взеха светилниците си и излязоха да посрещнат младоженеца.
Or cinque d’esse erano stolte e cinque avvedute;
А от тях пет бяха разумни и пет – неразумни.
le stolte, nel prendere le loro lampade, non avean preso seco dell’olio;
Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си.
mentre le avvedute, insieme con le loro lampade, avean preso dell’olio ne’ vasi.
Но разумните заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си.
Or tardando lo sposo, tutte divennero sonnacchiose e si addormentarono.
И докато се бавеше младоженецът, се додряма на всичките и заспаха.
E sulla mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo, uscitegli incontro!
А посред нощ се нададе вик: Ето, младоженецът (идва)! Излизайте да го посрещнете!
Allora tutte quelle vergini si destarono e acconciaron le loro lampade.
Тогава всички онези девици станаха и приготвиха светилниците си.
E le stolte dissero alle avvedute: Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono.
А неразумните казаха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват.
Ma le avvedute risposero: No, che talora non basti per noi e per voi; andate piuttosto da’ venditori e compratevene!
А разумните в отговор казаха: Да не би да не стигне и за нас, и за вас. По-добре идете при продавачите и си купете.
Ma, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; e quelle che eran pronte, entraron con lui nella sala delle nozze, e l’uscio fu chiuso.
А когато те отидоха да си купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата и вратата се затвори.
All’ultimo vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, Signore, aprici!
После дойдоха и другите девици и казаха: Господи! Господи! Отвори ни!
Ma egli, rispondendo, disse: Io vi dico in verità: Non vi conosco.
А Той в отговор каза: Истина ви казвам: не ви познавам.
Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora.
И така, бдете! Защото не знаете нито деня, нито часа, (в който Човешкият Син ще дойде).
Poiché avverrà come di un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servitori e affidò loro i suoi beni;
Защото е както когато един човек при тръгването си за чужбина свика своите слуги и им предаде имота си.
e all’uno diede cinque talenti, a un altro due, e a un altro uno; a ciascuno secondo la sua capacità; e partì.
На един даде пет таланта, на друг – два, на трети – един: на всекиго според способностите му; и тръгна.
Subito, colui che avea ricevuto i cinque talenti andò a farli fruttare, e ne guadagnò altri cinque.
Веднага този, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.
Parimente, quello de’ due ne guadagnò altri due.
Също и този, който получи двата, спечели още два.
Ma colui che ne avea ricevuto uno, andò e, fatta una buca in terra, vi nascose il danaro del suo padrone.
А този, който получи единия, отиде, разкопа в земята и скри парите на господаря си.
Or dopo molto tempo, ecco il padrone di que’ servitori a fare i conti con loro.
След дълго време дойде господарят на тези слуги и прегледа сметката с тях.
E colui che avea ricevuto i cinque talenti, venne e presentò altri cinque talenti, dicendo: Signore, tu m’affidasti cinque talenti; ecco, ne ho guadagnati altri cinque.
И когато се приближи този, който беше получил петте таланта, донесе още пет таланта и каза: Господарю, ти ми предаде пет таланта; ето, аз спечелих още пет.
E il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore.
Господарят му каза: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.
Poi, presentatosi anche quello de’ due talenti, disse: Signore, tu m’affidasti due talenti; ecco, ne ho guadagnati altri due.
Приближи се и този, който беше получил двата таланта, и каза: Господарю, ти ми даде два таланта; ето, спечелих още два таланта.
Il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore.
Господарят му каза: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.
Poi, accostatosi anche quello che avea ricevuto un talento solo, disse: Signore, io sapevo che tu sei uomo duro, che mieti dove non hai seminato, e raccogli dove non hai sparso;
Тогава се приближи този, който беше получил един талант, и каза: Господарю, аз те знаех, че си строг човек – жънеш, където не си сял, и събираш, където не си пръскал;
ebbi paura, e andai a nascondere il tuo talento sotterra; eccoti il tuo.
и като се уплаших, отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.
E il suo padrone, rispondendo, gli disse: Servo malvagio ed infingardo, tu sapevi ch’io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;
А господарят му в отговор каза: Зли и лениви слуго! Знаел си, че жъна, където не съм сял и събирам, където не съм пръскал.
dovevi dunque portare il mio danaro dai banchieri; e al mio ritorno, avrei ritirato il mio con interesse.
Ти обаче трябваше да внесеш парите ми при банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва.
Toglietegli dunque il talento, e datelo a colui che ha i dieci talenti.
Затова, вземете от него таланта и го дайте на този, който има десет таланта.
Poiché a chiunque ha sarà dato, ed egli sovrabbonderà; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
Защото на всеки, който има, ще се даде, и той ще има в изобилие; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
E quel servitore disutile, gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor dei denti.
А този безполезен слуга хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Or quando il Figliuol dell’uomo sarà venuto nella sua gloria, avendo seco tutti gli angeli, allora sederà sul trono della sua gloria.
А когато дойде Човешкият Син в славата Си и всичките (свети) ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.
E tutte le genti saranno radunate dinanzi a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri;
И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги раздели едни от други, както овчарят разделя овцете от козите;
e metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra.
и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите – от лявата.
Allora il Re dirà a quelli della sua destra: Venite, voi, i benedetti del Padre mio; eredate il regno che v’è stato preparato sin dalla fondazione del mondo.
Тогава Царят ще каже на тези, които са от дясната Му страна: Елате вие, благословени от Отца Ми, и наследете царството, приготвено за вас от създаването на света;
Perché ebbi fame, e mi deste da mangiare; ebbi sete, e mi deste da bere; fui forestiere, e m’accoglieste;
защото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях и Ме прибрахте;
fui ignudo, e mi rivestiste; fui infermo, e mi visitaste; fui in prigione, e veniste a trovarmi.
гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.
Allora i giusti gli risponderanno: Signore, quando mai t’abbiam veduto aver fame e t’abbiam dato da mangiare? o aver sete e t’abbiam dato da bere?
Тогава праведните в отговор ще Му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен и Те нахранихме; или жаден и Те напоихме?
Quando mai t’abbiam veduto forestiere e t’abbiamo accolto? o ignudo e t’abbiam rivestito?
И кога Те видяхме странник и Те прибрахме; или гол и Те облякохме?
Quando mai t’abbiam veduto infermo o in prigione e siam venuti a trovarti?
И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме?
E il Re, rispondendo, dirà loro: In verità vi dico che in quanto l’avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, l’avete fatto a me.
А Царят в отговор ще им каже: Истина ви казвам: понеже сте направили това на един от тези Мои най-малки братя, на Мен сте го направили.
Allora dirà anche a coloro della sinistra: Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato pel diavolo e per i suoi angeli!
Тогава ще каже и на тези, които са от лявата Му страна: Идете си от Мен, вие проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и за неговите ангели;
Perché ebbi fame e non mi deste da mangiare; ebbi sete e non mi deste da bere;
защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;
fui forestiere e non m’accoglieste; ignudo, e non mi rivestiste; infermo ed in prigione, e non mi visitaste.
странник бях и не Ме прибрахте; гол бях и не Ме облякохте; болен и в тъмница бях и не Ме посетихте.
Allora anche questi gli risponderanno, dicendo: Signore, quando t’abbiam veduto aver fame, o sete, o esser forestiero, o ignudo, o infermo, o in prigione, e non t’abbiamo assistito?
Тогава и те в отговор ще кажат: Господи, кога Те видяхме гладен или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?
Allora risponderà loro, dicendo: In verità vi dico che in quanto non l’avete fatto ad uno di questi minimi, non l’avete fatto neppure a me.
Тогава Той в отговор ще им каже: Истина ви казвам: понеже не сте направили това на нито един от тези най-малките, и на Мен не сте го направили.
E questi se ne andranno a punizione eterna; ma i giusti a vita eterna.
И тези ще отидат във вечно наказание, а праведните – във вечен живот.