Mark 5

E giunsero all’altra riva del mare nel paese de’ Geraseni.
И преминаха отвъд езерото, в гадаринската страна.
E come Gesù fu smontato dalla barca, subito gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo,
А като слезе от кораба, веднага Го срещна един човек с нечист дух, който излезе от гробищата.
il quale nei sepolcri avea la sua dimora; e neppure con una catena poteva più alcuno tenerlo legato;
Той имаше обиталище в гробищата и никой вече не можеше да го върже дори с верига,
poiché spesso era stato legato con ceppi e catene; e le catene erano state da lui rotte, ed i ceppi spezzati, e niuno avea forza da domarlo.
защото много пъти го бяха връзвали с окови и с вериги, но той беше разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.
E di continuo, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava urlando e percotendosi con delle pietre.
И всякога, нощем и денем, в гробищата и по баирите, той викаше и се посичаше с камъни.
Or quand’ebbe veduto Gesù da lontano, corse e gli si prostrò dinanzi;
Но когато видя Иисус отдалеч, бързо отиде при Него и Му се поклони.
e dato un gran grido, disse: Che v’è fra me e te, o Gesù, Figliuolo dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi;
И изкрещя със силен глас и каза: Какво имам аз с Теб, Иисусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи!
perché Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest’uomo!
Защото му казваше: Излез от човека, ти, нечисти душе.
E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Il mio nome è Legione perché siamo molti.
И Иисус го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името. Защото сме мнозина.
E lo pregava con insistenza che non li mandasse via dal paese.
И много Му се молеше да не ги изпраща вън от страната.
Or quivi pel monte stava a pascolare un gran branco di porci.
А там на бърдото пасеше голямо стадо свине.
E gli spiriti lo pregarono dicendo: Mandaci ne’ porci, perché entriamo in essi.
И демоните Му се помолиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.
Ed egli lo permise loro. E gli spiriti immondi, usciti, entrarono ne’ porci, ed il branco si avventò giù a precipizio nel mare.
Иисус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете. Тогава стадото – на брой около две хиляди – се спусна по стръмнината в езерото и всички се издавиха в езерото.
Eran circa duemila ed affogarono nel mare. E quelli che li pasturavano fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna; e la gente andò a vedere ciò che era avvenuto.
А онези, които ги пасяха, побягнаха и известиха за това в града и по околността. И жителите дойдоха да видят какво е станало.
E vennero a Gesù, e videro l’indemoniato seduto, vestito ed in buon senno, lui che aveva avuto la legione; e s’impaurirono.
И като дойдоха при Иисус, видяха обладания от демоните, в когото беше легионът, да седи облечен и разумен; и се уплашиха.
E quelli che aveano visto, raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto de’ porci.
И онези, които бяха видели всичко, им разказаха за станалото с обладания от демоните и за свинете.
Ed essi presero a pregar Gesù che se ne andasse dai loro confini,
А те започнаха да Му се молят да си отиде от техните земи.
E come egli montava nella barca, l’uomo che era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.
А като влизаше в кораба, този, който беше преди това обладан от демони, Му се молеше да бъде заедно с Него.
E Gesù non glielo permise, ma gli disse: Va’ a casa tua dai tuoi, e racconta loro le grandi cose che il Signore ti ha fatto, e come egli ha avuto pietà di te.
Той обаче не му разреши, а му каза: Иди си у дома при своите и им кажи какви неща ти стори Господ и как се смили над теб.
E quello se ne andò e cominciò a pubblicare per la Decapoli le grandi cose che Gesù aveva fatto per lui. E tutti si maravigliarono.
И човекът тръгна и започна да разгласява в Декапол какви неща му стори Иисус. И всички се чудеха.
Ed essendo Gesù passato di nuovo in barca all’altra riva, una gran moltitudine si radunò attorno a lui; ed egli stava presso il mare.
Когато Иисус пак премина с кораба на отвъдната страна, при Него се събра голямо множество. И Той беше край езерото.
Ed ecco venire uno dei capi della sinagoga, chiamato Iairo, il quale, vedutolo, gli si getta ai piedi
Тогава дойде един от началниците на синагогата на име Яир, който, като Го видя, падна пред краката Му
e lo prega istantemente, dicendo: La mia figliuola è agli estremi. Vieni a metter sopra lei le mani, affinché sia salva e viva.
и много Му се молеше, казвайки: Малката ми дъщеря е на умиране. Моля Ти се да дойдеш и да положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.
E Gesù andò con lui, e gran moltitudine lo seguiva e l’affollava.
И Той отиде с него. И едно голямо множество Го следваше и Го притискаха.
Or una donna che avea un flusso di sangue da dodici anni,
И една жена, която беше имала кръвотечение дванадесет години
e molto avea sofferto da molti medici, ed avea speso tutto il suo senz’alcun giovamento, anzi era piuttosto peggiorata,
и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше изразходвала целия си имот, без да види някаква полза, а напротив, беше й станало по-зле,
avendo udito parlar di Gesù, venne per di dietro fra la calca e gli toccò la vesta, perché diceva:
като чу какво се говореше за Иисус, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му.
Se riesco a toccare non foss’altro che le sue vesti, sarò salva.
Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
E in quell’istante il suo flusso ristagnò; ed ella sentì nel corpo d’esser guarita di quel flagello.
И начаса кръвотечението й престана и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
E subito Gesù, conscio della virtù ch’era emanata da lui, voltosi indietro in quella calca, disse: Chi mi ha toccato le vesti?
А Иисус, който веднага усети в Себе Си, че е излязла от Него сила, се обърна сред множеството и каза: Кой се допря до дрехите Ми?
E i suoi discepoli gli dicevano: Tu vedi come la folla ti si serra addosso e dici: Chi mi ha toccato?
Учениците Му казаха: Ти виждаш, че множеството Те притиска, а казваш: Кой се допря до Мен?
Ed egli guardava attorno per vedere colei che avea ciò fatto.
Но Той се оглеждаше, за да види тази, която беше направила това.
Ma la donna, paurosa e tremante, ben sapendo quel che era avvenuto in lei, venne e gli si gettò ai piedi, e gli disse tutta la verità.
А жената, уплашена и разтреперена, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него, и Му каза цялата истина.
Ma Gesù le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace e sii guarita del tuo flagello.
А Той й каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир и бъди здрава от болестта си.
Mentr’egli parlava ancora, ecco arrivar gente da casa del capo della sinagoga, che gli dice: La tua figliuola è morta; perché incomodare più oltre il Maestro?
Докато Той още говореше, при Него дойдоха от къщата на началника на синагогата и казаха: Дъщеря ти умря; защо още затрудняваш Учителя?
Ma Gesù, inteso quel che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere; solo abbi fede!
Но Иисус, като чу това, което си говореха, каза на началника на синагогата: Не се бой, само вярвай.
E non permise ad alcuno di accompagnarlo, salvo che a Pietro, a Giacomo e a Giovanni, fratello di Giacomo.
И не позволи на никого да Го придружи освен на Петър, Яков и Якововия брат Йоан.
E giungono a casa del capo della sinagoga; ed egli vede del tumulto e gente che piange ed urla forte.
И като дойдоха до къщата на началника на синагогата, Той видя вълнение и мнозина, които плачеха и викаха силно.
Ed entrato, dice loro: Perché fate tanto strepito e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme.
И като влезе, им каза: Защо се вълнувате и плачете толкова? Детето не е умряло, а спи.
E si ridevano di lui. Ma egli, messili tutti fuori, prende seco il padre la madre della fanciulla e quelli che eran con lui, ed entra là dove era la fanciulla.
А те Му се присмиваха. Но Той, като изкара всички навън, взе бащата и майката на детето и онези, които бяха с Него, и влезе там, където лежеше детето.
E presala per la mano le dice: Talithà cumì! che interpretato vuole dire: Giovinetta, io tel dico, lèvati!
И като хвана детето за ръка, му каза: Талита куми, което значи: Момиче, на теб казвам, стани!
E tosto la giovinetta s’alzò e camminava, perché avea dodici anni. E furono subito presi da grande stupore;
И момичето веднага стана и започна да ходи, защото беше на дванадесет години. И те бяха много смаяни.
ed egli comandò loro molto strettamente che non lo risapesse alcuno: e disse loro che le fosse dato da mangiare.
А Той строго им заповяда никой да не узнае за това; и им заръча да й дадат да яде.