Mark 15

E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato.
А веднага на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците, и целият Синедрион направиха съвещание и като вързаха Иисус, Го отведоха и Го предадоха на Пилат.
E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
И Пилат Го попита: Ти ли си юдейският Цар? А Той му отговори и му каза: Ти казваш.
E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose;
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!
А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
Но Иисус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero.
А на всеки празник той им пускаше по един затворник, когото биха поискали.
C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio.
А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които във времето на бунта бяха извършили убийство.
E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
А множеството, като викаше, започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
А Пилат в отговор им каза: Искате ли да ви пусна юдейския Цар?
Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
Защото знаеше, че главните свещеници Го бяха предали от завист.
Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba.
Но главните свещеници подбудиха множеството да иска да им пусне по-добре Варава.
E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei?
Пилат пак в отговор им каза: Тогава какво да направя с Този, когото наричате юдейския Цар?
Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
А те пак изкрещяха: Разпъни Го!
E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
Тогава Пилат, като искаше да угоди на множеството, им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде на разпятие.
Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест в преторията, и свикаха цялата дружина.
E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха на главата Му.
e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
И започнаха да Го поздравяват с думите: Привет, Царю юдейски!
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.
И Го удряха по главата с тръстика и Го заплюваха, и Му се кланяха, като коленичеха.
E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
И след като Му се подиграха, Му съблякоха пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън, за да Го разпънат.
E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi.
И накараха някой си Симон Киринееца, бащата на Александър и Руф, който минаваше на връщане от полето, да носи кръста Му.
E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
И заведоха Иисус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
И Му дадоха да пие вино смесено със смирна, но Той не прие.
Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
И като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, за да определят кой какво да вземе.
Era l’ora terza quando lo crocifissero.
А беше третият час, когато Го разпънаха.
E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
И надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
И с Него разпънаха и двама разбойника – един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.
E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
(И се изпълни писанието, което казва: "И към престъпници беше причислен.")
E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
salva te stesso e scendi giù di croce!
спаси Себе Си и слез от кръста!
Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
Нека Христос, Царят на Израил, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с Него Го ругаеха.
E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
А в шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.
Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
И в деветия час Иисус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
А някои от стоящите там като чуха, казаха: Ето, вика Илия.
E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
И един изтича, натопи гъба в оцет, набучи я на тръстика и Му я даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го свали!
E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
А Иисус, като нададе силен вик, издъхна.
E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
И завесата на храма се раздра на две от горе до долу.
E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така (извика и) издъхна, каза: Наистина този Човек беше Божи Син.
Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome;
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена, Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;
le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
които, когато Иисус беше в Галилея, Го следваха и Му служеха. Имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Ерусалим.
Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
И когато вече се свечери, понеже беше денят на приготовлението, тоест денят преди съботата,
venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.
дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Иисус.
Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;
А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, го попита дали е мъртъв от дълго време.
e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.
А той купи плащаница и като Го сне, Го обви в плащаницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и търколи камък върху вратата на гроба.
E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.
А Мария Магдалена и Мария, майката на Йосия, гледаха къде Го полагат.