Isaiah 3

Ecco, il Signore, l’Eterno degli eserciti, sta per togliere a Gerusalemme ed a Giuda ogni risorsa ed ogni appoggio, ogni risorsa di pane e ogni risorsa di acqua,
Защото, ето, Господ, ГОСПОД на Войнствата, ще отнеме от Ерусалим и от Юда подпората и подкрепата, всяка подпора от хляб и всяка подпора от вода,
il prode ed il guerriero, il giudice ed il profeta, l’indovino e l’anziano,
силен и воин, съдия и пророк, и врач, и старец,
il capo di cinquantina e il notabile, il consigliere, l’artefice esperto, e l’abile incantatore.
петдесетоначалник и почитан, и съветник, и изкусен майстор и умел баяч.
Io darò loro de’ giovinetti per principi, e de’ bambini domineranno sovr’essi.
И ще им дам момчета за князе и деца ще владеят над тях.
Il popolo sarà oppresso, uomo da uomo, ciascuno dal suo prossimo; il giovane insolentirà contro il vecchio, l’abietto contro colui che è onorato.
И народът ще бъде потискан — човек от човека и всеки от ближния си. Момчето ще се големее против стареца и нищожният против почитания.
Quand’uno prenderà il fratello nella sua casa paterna e gli dirà: "Tu hai un mantello, sii nostro capo, prendi queste ruine sotto la tua mano",
Когато човек улови брат си в бащиния си дом, и каже: Ти имаш дреха, стани ни началник, и нека това разорено място да бъде под твоята ръка! —
egli, in quel giorno, alzerà la voce, dicendo: "Io non sarò vostro medico, e nella mia casa non v’è né pane né mantello; non mi fate capo del popolo!"
в онзи ден той ще надигне глас, ще каже: Не ща да стана изцелител, защото в къщата ми няма нито хляб, нито дреха. Не ме поставяйте началник на народа.
Poiché Gerusalemme vacilla e Giuda crolla, perché la loro lingua e le opere sono contro l’Eterno, sì da provocare ad ira il suo sguardo maestoso.
Защото Ерусалим рухна, Юда падна, понеже езикът им и делата им са противни на ГОСПОДА и дразнят славните Му очи.
L’aspetto del loro volto testimonia contr’essi, pubblicano il loro peccato, come Sodoma, e non lo nascondono. Guai all’anima loro! perché procurano a se stessi del male.
Изразът на лицето им свидетелства против тях; заявяват явно своя грях, като Содом, не го и крият. Горко на душата им, защото сами на себе си направиха зло!
Ditelo che il giusto avrà del bene, perch’ei mangerà il frutto delle opere sue!
Кажете на праведния, че ще му бъде добре, защото ще ядат плода на деянията си.
Guai all’empio! male gl’incoglierà, perché gli sarà reso quel che le sue mani han fatto.
Горко на безбожния, зле ще му бъде, защото делата на ръцете му ще му се отплатят.
Il mio popolo ha per oppressori dei fanciulli, e delle donne lo signoreggiano. O popolo mio, quei che ti guidano ti sviano, e ti distruggono il sentiero per cui devi passare!
Народът Ми — деца го угнетяват и жени над него властват. Народе Мой, водачите ти заблуждават и объркаха пътя, по който ходиш.
L’Eterno si presenta per discutere la causa, e sta in piè per giudicare i popoli.
ГОСПОД застава на съд и стои да съди народи.
L’Eterno entra in giudizio con gli anziani del suo popolo e coi principi d’esso: "Voi siete quelli che avete divorato la vigna! Le spoglie del povero sono nelle nostre case!
ГОСПОД ще влезе в съд със старейшините на народа Си и с князете му. И ще им каже: Вие опустошихте лозето! Ограбеното от сиромаха е в къщите ви!
Con qual diritto schiacciate voi il mio popolo e pestate la faccia de’ miseri?" dice il Signore, l’Eterno degli eserciti.
Защо смазвате народа Ми и смилате лицата на сиромасите? — заявява Господ, ГОСПОД на Войнствата.
L’Eterno dice ancora: Poiché le figliuolo di Sion sono altere, sen vanno col collo teso, lanciando sguardi provocanti, camminando a piccoli passi e facendo tintinnare gli anelli de’ lor piedi,
И ГОСПОД каза: Понеже сионските дъщери са горди и ходят с надигната шия и с безсрамни очи, ходят съблазнително и подрънкват с гривните на краката си,
il Signore renderà calvo il sommo del capo alle figliuole di Sion, e l’Eterno metterà a nudo le loro vergogne.
затова Господ ще оплешиви темето на сионските дъщери и ГОСПОД ще открие срама им.
In quel giorno, il Signore torrà via il lusso degli anelli de’ piedi, delle reti e delle mezzelune;
В онзи ден ГОСПОД ще отнеме славата на дрънкулките, слънчицата и луничките,
gli orecchini, i braccialetti ed i veli;
обиците и гривните и тънките воали,
i diademi, le catenelle de’ piedi, le cinture, i vasetti di profumo e gli amuleti;
и панделките, и верижките на глезените, и поясите, и шишенцата за благоухания, и амулетите,
gli anelli, i cerchietti da naso;
и пръстените, и обиците на носа,
gli abiti da festa, le mantelline, gli scialli e le borse;
разкошните дрехи и наметалата, и шаловете, и кесиите,
gli specchi, le camicie finissime, le tiare e le mantiglie.
огледалата и тънките ризи, тюрбаните и покривалата.
Invece del profumo s’avrà fetore; invece di cintura, una corda; invece di riccioli calvizie; invece d’ampio manto, un sacco stretto; un marchio di fuoco invece di bellezza.
И вместо благоухание ще има гнилота, вместо пояс — въже, вместо накъдрени коси — плешивост, вместо нагръдник — опасано вретище, и изгаряне — наместо красота.
I tuoi uomini cadranno di spada, e i tuoi prodi, in battaglia.
Мъжете ти от меч ще паднат и силните ти — във война.
Le porte di Sion gemeranno e saranno in lutto; tutta desolata, ella sederà per terra.
И портите й ще въздишат и ще плачат; и тя ще седи опустошена на земята.