Genesis 21

L’Eterno visitò Sara come avea detto; e l’Eterno fece a Sara come aveva annunziato.
И ГОСПОД посети Сара, както беше казал; и ГОСПОД направи на Сара, както беше говорил.
E Sara concepì e partorì un figliuolo ad Abrahamo, quand’egli era vecchio, al tempo che Dio gli avea fissato.
И Сара забременя и роди син на Авраам в старините му, в определеното му от Бога време.
E Abrahamo pose nome Isacco al figliuolo che gli era nato, che Sara gli avea partorito.
И Авраам нарече сина, който му се роди, когото Сара му роди, Исаак.
E Abrahamo circoncise il suo figliuolo Isacco all’età di otto giorni, come Dio gli avea comandato.
И на осмия ден Авраам обряза сина си Исаак, както му беше заповядал Бог.
Or Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque il suo figliuolo Isacco.
А Авраам беше на сто години, когато му се роди синът му Исаак.
E Sara disse: "Iddio m’ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me".
И Сара каза: Бог ми направи смях; всеки, който чуе, ще се смее заедно с мен.
E aggiunse: "Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? poiché io gli ho partorito un figliuolo nella sua vecchiaia".
Каза още: Кой би казал на Авраам, че Сара ще кърми синове — защото му родих син в старините му.
Il bambino dunque crebbe e fu divezzato; e nei giorno che Isacco fu divezzato, Abrahamo fece un gran convito.
А когато детето порасна, го отбиха. И в деня, когато отбиха Исаак, Авраам направи голямо угощение.
E Sara vide che il figliuolo partorito ad Abrahamo da Agar, l’egiziana, rideva;
А Сара видя, че синът на египтянката Агар, когото бе родила на Авраам, се присмива,
allora ella disse ad Abrahamo: "Caccia via questa serva e il suo figliuolo; perché il figliuolo di questa serva non ha da essere erede col mio figliuolo, con Isacco".
затова каза на Авраам: Изпъди тази слугиня и сина й, защото синът на тази слугиня няма да наследи с моя син Исаак!
E la cosa dispiacque fortemente ad Abrahamo, a motivo del suo figliuolo.
Но тази дума се видя твърде тежка на Авраам поради сина му Исмаил.
Ma Dio disse ad Abrahamo: "Questo non ti dispiaccia, a motivo del fanciullo della tua serva; acconsenti a tutto quello che Sara ti dirà; poiché da Isacco uscirà la progenie che porterà il tuo nome.
Но Бог каза на Авраам: Да не ти се вижда тежко за момчето и за слугинята ти; за всичко, което ти каза Сара, послушай гласа й, защото по Исаак ще се нарече твоето потомство.
Ma anche del figliuolo di questa serva io farò una nazione, perché e tua progenie".
Но и от сина на слугинята ще направя да стане народ, понеже е твое потомство.
Abrahamo dunque si levò la mattina di buon’ora, prese del pane e un otre d’acqua, e lo diede ad Agar, mettendoglielo sulle spalle; le diede anche il fanciullo, e la mandò via. Ed essa partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba.
Тогава на сутринта Авраам стана рано, взе хляб и мех с вода и ги даде на Агар, като ги сложи на рамото й; даде й и детето и я изпрати. А тя отиде и се скиташе в пустинята Вирсавее.
E quando l’acqua dell’otre venne meno, essa lasciò cadere il fanciullo sotto un arboscello.
Но водата в меха се свърши; и тя хвърли детето под един храст,
E se ne andò, e si pose a sedere dirimpetto, a distanza d’un tiro d’arco; perché diceva: "Ch’io non vegga morire il fanciullo!" E sedendo così dirimpetto, alzò la voce e pianse.
и отиде и седна насреща, на един хвърлей на стрела разстояние, защото си каза: Да не гледам, като умира детето. И като седна насреща, издигна глас и заплака.
E Dio udì la voce del ragazzo; e l’angelo dì Dio chiamò Agar dal cielo, e le disse: "Che hai, Agar? non temere, poiché Iddio ha udito la voce del fanciullo là dov’è.
А Бог чу гласа на момчето. И Божият Ангел извика към Агар от небето и каза: Какво ти е, Агар? Не се бой, защото Бог чу гласа на момчето от мястото, където е.
Lèvati, prendi il ragazzo e tienlo per la mano; perché io farò di lui una grande nazione".
Стани, вдигни момчето и го крепи с ръката си, защото ще направя от него велик народ.
E Dio le aperse gli occhi, ed ella vide un pozzo d’acqua: e andò, empì d’acqua l’otre, e diè da bere al ragazzo.
Тогава Бог й отвори очите и тя видя кладенец с вода, и отиде и напълни меха с вода, и даде на момчето да пие.
E Dio fu con lui; ed egli crebbe, abitò nel deserto, e fu tirator d’arco;
А Бог беше с момчето и то порасна и се засели в пустинята, и стана стрелец.
dimorò nel deserto di Paran, e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto.
Засели се в пустинята Фаран и майка му му взе жена от египетската земя.
Or avvenne in quel tempo che Abimelec, accompagnato da Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: "Iddio è teco in tutto quello che fai;
По онова време Авимелех и военачалникът му Фихол говориха на Авраам и казаха: Бог е с теб във всичко, което правиш.
or dunque giurami qui, nel nome di Dio, che tu non ingannerai né me, né i miei figliuoli, né i miei nipoti; ma che userai verso di me e verso il paese dove hai dimorato come forestiero, la stessa benevolenza che io ho usata verso di te".
И сега, закълни ми се тук в Бога, че няма да постъпваш невярно нито с мен, нито с рода ми, нито с потомството ми; а според благостта, която съм показал към теб, ще показваш и ти към мен и към земята, в която пребиваваш като чужденец.
E Abrahamo rispose: "Lo giuro".
И Авраам каза: Заклевам се.
E Abrahamo fece delle rimostranze ad Abimelec per cagione di un pozzo d’acqua, di cui i servi di Abimelec s’erano impadroniti per forza.
А Авраам изобличи Авимелех за водния кладенец, който слугите на Авимелех бяха отнели насила.
E Abimelec disse: "Io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me l’hai fatto sapere, e io non ne ho sentito parlare che oggi".
Но Авимелех каза: Не знам кой е направил това нещо, нито ти си ми казал за това, нито аз съм чул, освен днес.
E Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelec; e i due fecero alleanza.
Тогава Авраам взе овце и говеда и ги даде на Авимелех, и двамата сключиха договор.
Poi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge.
И Авраам отдели седем женски агнета от стадото.
E Abimelec disse ad Abrahamo: "Che voglion dire queste sette agnelle che tu hai messe da parte?"
И Авимелех каза на Авраам: Какви са тези женски агнета, които си отделил?
Abrahamo rispose: "Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, affinché questo mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo".
А той каза: Тези седем женски агнета ще вземеш от мен, да ми бъдат за свидетелство, че аз съм изкопал този кладенец.
Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché ambedue vi avean fatto giuramento.
Затова той нарече онова място Вирсавее, защото там двамата се заклеха.
Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelec, con Picol, capo del suo esercito, si levò, e se ne tornarono nel paese dei Filistei.
Така те сключиха договор във Вирсавее. И Авимелех и военачалникът му Фихол станаха и се върнаха във филистимската земя.
E Abrahamo piantò un tamarindo a Beer-Sceba, e invocò quivi il nome dell’Eterno, l’Iddio della eternità.
И Авраам насади боже дърво във Вирсавее и там призова Името на ГОСПОДА, Вечния Бог.
E Abrahamo dimorò come forestiero molto tempo nel paese de’ Filistei.
И Авраам остана като чужденец във филистимската земя много дни.