Genesis 21

Az Úr pedig meglátogatá Sárát, a mint mondotta vala, és akképen cselekedék az Úr Sárával, a miképen szólott vala.
visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
Mert fogada Sára az ő méhében, és szűle fiat Ábrahámnak az ő vénségében, abban az időben, melyet mondott vala néki az Isten.
concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
És nevezé Ábrahám az ő fiának nevét, a ki néki született vala, a kit szűlt vala néki Sára, Izsáknak:
vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
És körűlmetélé Ábrahám az ő fiát Izsákot, nyolcznapos korában, a mint parancsolta vala néki az Isten.
et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
Ábrahám pedig száz esztendős *vala,* mikor születék néki az ő fia Izsák.
cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
És monda Sára: Nevetést szerzett az Isten, énnékem; a ki csak hallja, nevet rajtam.
dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
Ismét monda: Ki mondotta volna Ábrahámnak, hogy Sára fiakat szoptat? s ímé fiat szűltem vénségére.
rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
És felnevekedék a gyermek, és elválasztaték; Ábrahám pedig nagy vendégséget szerze azon a napon, a melyen Izsák elválasztaték.
crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
Mikor pedig Sára nevetgélni látá az Égyiptombéli Hágárnak fiát, kit Ábrahámnak szűlt vala,
cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
Monda Ábrahámnak: Kergesd el ezt a szolgálót az ő fiával egybe, mert nem lesz örökös e szolgáló fia az én fiammal, Izsákkal.
eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
Ábrahámnak pedig igen nehéznek látszék e dolog, az ő fiáért.
dure accepit hoc Abraham pro filio suo
De monda az Isten Ábrahámnak: Ne lássék előtted nehéznek a gyermeknek és a szolgálónak dolga; valamit mond néked Sára, engedj az ő szavának, mert Izsákról neveztetik a te magod.
cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
Mindazáltal a szolgálóleány fiát is néppé teszem, mivelhogy a te magod ő.
sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
Felkele azért Ábrahám jó reggel, és vőn kenyeret és egy tömlő vizet, és adá Hágárnak, és feltevé azt és a gyermeket annak vállára s elbocsátá. Az pedig elméne, és bujdosék a Beérseba pusztájában.
surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
Hogy elfogyott a víz a tömlőből, letevé a gyermeket egy bokor alá.
cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
És elméne s leűle által ellenébe mintegy nyillövésnyi távolságra; mert azt mondja vala: Ne lássam mikor a gyermek meghal. Leűle tehát által ellenébe, és fölemelé szavát és síra.
et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
Meghallá pedig Isten a gyermeknek szavát, és kiálta az Isten angyala az égből Hágárnak, és monda néki: Mi lelt téged Hágár? ne félj, mert az Isten meghallotta a gyermeknek szavát, ott a hol van.
exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
Kelj fel, vedd fel a gyermeket, és viseld gondját, mert nagy néppé teszem őt.
surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
És megnyitá Isten az ő szemeit, és láta egy vízforrást, oda méne azért, és megtölté a tömlőt vízzel, és inni ada a gyermeknek.
aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
És vala Isten a gyermekkel, s az felnövekedék, és lakik vala a pusztában, és lőn íjászszá.
et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
Lakozék pedig Párán pusztájában, és vőn néki anyja feleséget Égyiptom földéről.
habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
És lőn abban az időben, hogy Abimélek és Pikhól annak hadvezére megszólíták Ábrahámot mondván: Az Isten van te veled mindenben, a mit cselekszel.
eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
Mostan azért esküdj meg énnékem az Istenre itt, hogy sem én ellenem, sem fiam, sem unokám ellen álnokságot nem cselekszel, hanem azzal a szeretettel, a melylyel én te irántad viseltettem, viseltetel te is én irántam és az ország iránt, a melyben jövevény voltál.
iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
És monda Ábrahám: Én megesküszöm.
dixitque Abraham ego iurabo
Megdorgálá pedig Ábrahám Abiméleket a kútért, melyet erővel elvettek vala az Abimélek szolgái.
et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
És monda Abimélek: Nem tudom kicsoda mívelte e dolgot; te sem jelentetted nekem, s én sem hallottam, hanem csak ma.
respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
Vett azért Ábrahám juhokat, barmokat és adá Abiméleknek; és egymással szövetséget kötének.
tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
És külön állíta Ábrahám a nyájból hét juhot.
et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
És monda Abimélek Ábrahámnak: Mire való e hét juh, melyet külön állítál?
cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
És felele *Ábrahám:* Ezt a hét juhot vedd tőlem, hogy bizonyságul legyenek nékem, hogy én ástam ezt a kútat.
at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
Azért nevezék azt a helyet Beérsebának, mivelhogy ott esküdtek vala meg mind a ketten.
idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
Megköték tehát a szövetséget Beérsebában, és felkele Abimélek és Pikhól annak hadvezére és visszatérének a Filiszteusok földére.
et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
*Ábrahám* pedig tamariskusfákat ültete Beérsebában, és segítségűl hívá ott az örökkévaló Úr Istennek nevét.
surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
És sok ideig tartózkodék Ábrahám a Filiszteusok földén.
et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis