Matthew 1

Jézus Krisztusnak, Dávid fiának, Ábrahám fiának nemzetségéről való könyv.
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Ábrahám nemzé Izsákot; Izsák nemzé Jákóbot; Jákób nemzé Júdát és testvéreit;
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
Júda nemzé Fárest és Zárát Támártól; Fáres nemzé Esromot; Esrom nemzé Arámot;
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
Arám nemzé Aminádábot; Aminádáb nemzé Naássont; Naásson nemzé Sálmónt;
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
Sálmón nemzé Boázt Ráhábtól; Boáz nemzé Obedet Ruthtól; Obed nemzé Isait;
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
Isai nemzé Dávid királyt; Dávid király nemzé Salamont az Uriás feleségétől;
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
Salamon nemzé Roboámot; Roboám nemzé Abiját; Abija nemzé Asát;
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
Asa nemzé Josafátot; Josafát nemzé Jórámot; Jórám nemzé Uzziást;
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
Uzziás nemzé Jóathámot; Joathám nemzé Ákházt; Ákház nemzé Ezékiást;
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
Ezékiás nemzé Manassét; Manassé nemzé Ámont; Ámon nemzé Jósiást;
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
Jósiás nemzé Jekoniást és testvéreit a babilóni fogságra vitelkor.
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
A babilóni fogságravitel után pedig Jekoniás nemzé Saláthielt; Saláthiel nemzé Zorobábelt;
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
Zorobábel nemzé Abiudot; Abiud nemzé Eliákimot; Eliákim nemzé Azort;
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Azor nemzé Sádokot; Sádok nemzé Akimot; Akim nemzé Eliudot;
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
Eliud nemzé Eleázárt; Eleázár nemzé Matthánt; Matthán nemzé Jákóbot;
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
Jákób nemzé Józsefet, férjét Máriának, a kitől született Jézus, a ki Krisztusnak neveztetik.
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Az összes nemzetség tehát Ábrahámtól Dávidig tizennégy nemzetség, és Dávidtól a babilóni fogságravitelig tizennégy nemzetség, és a babilóni fogságraviteltől Krisztusig tizennégy nemzetség.
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
A Jézus Krisztus születése pedig így vala: Mária, az ő anyja, eljegyeztetvén Józsefnek, mielőtt egybekeltek volna, viselősnek találtaték a Szent Lélektől.
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
József pedig, az ő férje, mivelhogy igaz ember vala és nem akará őt gyalázatba keverni, el akarta őt titkon bocsátani.
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
Mikor pedig ezeket magában elgondolta: ímé az Úrnak angyala álomban megjelenék néki, mondván: József, Dávidnak fia, ne félj magadhoz venni Máriát, a te feleségedet, mert a mi benne fogantatott, a Szent Lélektől van az.
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
Szűl pedig fiat, és nevezd annak nevét Jézusnak, mert ő szabadítja meg az ő népét annak bűneiből.
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
Mindez pedig azért lőn, hogy beteljesedjék, a mit az Úr mondott volt a próféta által, a ki így szól:
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
Ímé a szűz fogan méhében és szűl fiat, és annak nevét Immanuelnek nevezik, a mi azt jelenti: Velünk az Isten.
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
József pedig az álomból felserkenvén, úgy tőn, a mint az Úr angyala parancsolta vala néki, és feleségét magához vevé.
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
És nem ismeré őt, míg meg nem szülé az ő elsőszülött fiát; és nevezé annak nevét Jézusnak.
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.