Psalms 34

Dávidé, mikor elváltoztatta értelmét Abimélek előtt, és mikor ez elűzte őt és elment.
Yon jou David te pran pòz moun fou li devan Abimelèk, pou Abimelèk te kite l' ale. Se aprè sa David ekri sòm sa a.
Áldom az Urat minden időben, dicsérete mindig ajkamon van!
Se tout tan m'ap di Seyè a mesi, mwen p'ap janm sispann fè lwanj li.
Dicsekedik lelkem az Úrban; *s* hallják ezt a szegények és örülnek.
M'ap fè lwanj li pou sa li te fè. Se pou tout moun ki anba tray tande sa pou yo ka fè kè yo kontan.
Dicsőítsétek velem az Urat, és magasztaljuk együtt az ő nevét!
Mete tèt nou ansanm avè m' pou fè konnen jan Seyè a gen pouvwa. Ann fè lwanj li ansanm!
Megkerestem az Urat és meghallgatott engem, és minden félelmemből kimentett engem.
Mwen te kriye nan pye Seyè a, li te reponn mwen. Li delivre m' anba tout sa ki t'ap fè m' pè yo.
A kik ő reá néznek, azok felvidulnak, és arczuk meg nem pirul.
Lè nou vire je nou gade l', sa fè kè nou kontan. Nou p'ap janm wont.
Ez a szegény kiáltott, és az Úr meghallgatta, és minden bajából kimentette őt.
Lè moun ki san sekou yo rele l', li reponn yo, li delivre yo anba tout tray.
Az Úr angyala tábort jár az őt félők körül és kiszabadítja őket.
Zanj Seyè a kanpe bò kote tout moun ki gen krentif pou li, pou pwoteje yo. Li delivre yo lè yo nan danje.
Érezzétek és lássátok meg, hogy jó az Úr! Boldog az az ember, a ki ő benne bízik.
Goute, n'a wè jan Seyè a bon! Ala bon sa bon pou moun ki jwenn pwoteksyon anba zèl li!
Féljétek az Urat, ti szentjei! Mert a kik őt félik, nincs fogyatkozásuk.
Nou tout pèp Seyè a, se pou nou gen krentif pou li, paske moun ki gen krentif pou li p'ap janm manke anyen.
Az oroszlánok szűkölködnek, éheznek; de a kik az Urat keresik, semmi jót sem nélkülöznek.
Moun rich konn manke manje, yo konn rete grangou. Men, moun k'ap chache fè volonte Seyè a p'ap manke anyen.
Jőjjetek fiaim, hallgassatok rám, megtanítlak titeket az Úr félelmére!
Vini non, timoun mwen yo, koute sa m'ap di nou. M'a fè nou konnen ki jan pou nou gen krentif pou Seyè a.
Ki az az ember, a kinek tetszik az élet, és szeret napokat, hogy jót láthasson?
Ki moun ki ta renmen jwi lavi? Ki moun ki ta renmen viv lontan ak kè kontan?
Tartóztasd meg nyelvedet a gonosztól, és ajkadat a csalárd beszédtől.
Se moun ki pa lage kò yo nan pale moun mal ni nan bay manti.
Kerüld a rosszat és cselekedjél jót; keresd a békességet és kövesd azt.
Sispann fè sa ki mal. Fè sa ki byen! Chache jan pou nou viv byen ak moun. Fè tou sa nou kapab pou nou viv byen ak tout moun.
Az Úr szemei az igazakon vannak, és az ő fülei azoknak kiáltásán;
Seyè a ap veye moun ki mache dwat devan l' yo. L'ap koute yo lè y'ap rele nan pye l'.
Az Úr orczája pedig a gonosztevőkön van, hogy kiirtsa, emlékezetöket a földről.
Men, Seyè a vire do bay moun k'ap fè sa ki mal, pou pesonn sou latè pa janm chonje yo.
*Ha igazak* kiáltnak, az Úr meghallgatja, és minden bajukból kimenti őket.
Lè moun ki mache dwat yo rele l', li tande yo. Li wete yo anba tray.
Közel van az Úr a megtört szívekhez, és megsegíti a sebhedt lelkeket.
Seyè a kanpe toupre moun ki dekouraje yo, li delivre tout moun ki te pèdi espwa.
Sok baja van az igaznak, de valamennyiből kimenti az Úr.
Lè yon moun ap mache dwat, li gen pou l' soufri anpil. Men, Seyè a ap delivre l' anba tout soufrans li yo.
Megőrzi minden csontját, egy sem töretik meg azokból.
L'ap pwoteje l' nèt ale. Pa yon ti zo nan kò l' p'ap kraze.
A gonoszt gonoszság öli meg, és meglakolnak, a kik gyűlölik az igazat. * (Psalms 34:23) Az Úr kimenti az ő szolgái lelkét, és senki meg nem lakol, a ki ő benne bízik. *
Malè gen pou fini ak mechan yo. Moun ki pa vle wè moun k'ap mache dwat yo gen pou yo tonbe anba chatiman. Seyè a ap delivre moun k'ap sèvi l' yo, li p'ap kondannen okenn moun ki chache pwoteksyon bò kote l'.