Psalms 33

Örvendezzetek ti igazak, az Úrban; a hívekhez illik a dícséret.
Nou tout k'ap viv jan Bondye vle l' la, fè kè nou kontan pou sa Seyè a fè. Nou tout k'ap mache dwat devan li, li bon pou n' fè lwanj li.
Dicsérjétek az Urat cziterával; tízhúrú hárfával zengjetek néki.
Jwe enstriman mizik pou di Seyè a mèsi! Jwe gita dis kòd la, fè fèt pou li.
Énekeljetek néki új éneket, lantoljatok lelkesen, harsogón.
Chante yon chante tou nèf pou li. Wi, jwe bèl mizik, chante byen fò.
Mert az Úr szava igaz, és minden cselekedete hűséges.
Paske, pawòl Seyè a se verite. Li fè tout bagay jan l' te di l' la.
Szereti az igazságot és törvényt; az Úr kegyelmével telve a föld.
Seyè a renmen sa ki dwat, li renmen sa ki san patipri. Toupatou sou latè nou wè jan li gen bon kè.
Az Úr szavára lettek az egek, és szájának leheletére minden seregök.
Seyè a pale, epi syèl la fèt. Li soufle ak bouch li, tou sa ki nan syèl la fèt.
Összegyűjti a tenger vizeit, mintegy tömlőbe; tárházakba rakja a hullámokat.
Li ranmase tout dlo lanmè a yon sèl kote. Li mete tout dlo ki nan fon lanmè a nan rezèvwa.
Féljen az Úrtól mind az egész föld, rettegjen tőle minden földi lakó.
Se pou tout moun sou latè gen krentif pou Seyè a. Se pou tout moun sou latè tranble devan li.
Mert ő szólt és meglett, ő parancsolt és előállott.
Paske, li pale, bagay la rive. Li bay lòd, tout bagay fèt.
Az Úr elforgatja a nemzetek tanácsát, meghiúsítja a népek gondolatait.
Seyè a detounen plan travay peyi yo, li anpeche pèp yo reyalize sa yo te gen lide fè.
Az Úr tanácsa megáll mindörökké, szívének gondolatai nemzedékről-nemzedékre.
Men, plan travay Seyè a la pou tout tan. Sa l' gen lide fè a ap toujou fèt.
Boldog nép az, a melynek Istene az Úr, az a nép, a melyet örökségül választott magának.
Ala bon sa bon lè yon peyi gen Seyè a pou Bondye li! Ala bon sa bon pou pèp li chwazi pou rele l' pa l' la!
Az égből letekint az Úr, látja az emberek minden fiát.
Seyè a rete nan syèl la, li gade anba, li wè tout moun.
Székhelyéről lenéz a föld minden lakosára.
Kote li ye lakay li a, li gade anba, li wè sa tout moun ap fè sou tè a.
Ő alkotta mindnyájok szivét, *és* jól tudja minden tettöket.
Se li menm ki penmèt yo gen lide nan tèt yo, l'ap veye tou sa y'ap fè.
Nem szabadul meg a király nagy sereggel; a hős sem menekül meg nagy erejével;
Se pa yon gwo lame k'ap fè yon wa genyen batay la. Se pa gwo kouray k'ap fè yon sòlda kraze lènmi l' yo.
Megcsal a ló a szabadításban, nagy erejével sem ment meg.
Pa mete nan tèt ou yon chwal ka fè ou genyen batay la. Bon kou l' bon, li pa ka sove pesonn.
Ámde az Úr szemmel tartja az őt félőket, az ő kegyelmében bízókat,
Seyè a ap veye sou moun ki gen krentif pou li. L'ap veye sou moun ki met espwa yo nan li paske yo konnen li renmen yo.
Hogy kimentse lelköket a halálból, és az éhségben *is* eltartsa őket.
L'ap rache yo anba lanmò. L'ap kenbe yo vivan lè grangou tonbe sou peyi a.
Lelkünk az Urat várja, segítségünk és paizsunk ő.
Nou mete tout espwa nou nan Seyè a. Se li menm ki tout sekou nou. Se li menm ki tout pwoteksyon nou.
Csak ő benne vigad a mi szívünk, csak az ő szent nevében bízunk!
Se li ki fè kè nou kontan. Nou mete konfyans nou nan li ki yon Bondye apa.
Legyen, Uram, a te kegyelmed rajtunk, a miképen bíztunk te benned.
Tanpri, Seyè, toujou fè nou favè, menm jan nou menm nou mete tout espwa nou nan ou.