Job 8

Akkor felele a sukhi Bildád, és monda:
ایّوب، تا به کی این حرفها را می‌زنی؟ سخنان تو مثل باد هواست.
Meddig szólasz még efféléket, és lesz a te szádnak beszéde sebes szél?
ایّوب، تا به کی این حرفها را می‌زنی؟ سخنان تو مثل باد هواست.
Elforgatja-é Isten az ítéletet, avagy a Mindenható elforgatja-é az igazságot?
خدا هرگز بی‌عدالتی نمی‌کند. خدای قادر مطلق، همیشه راست و با انصاف است.
Ha a te fiaid vétkeztek ellene, úgy az ő gonoszságuk miatt vetette el őket.
فرزندانت در برابر خدا گناه کردند و خدا آنها را طبق کارهایشان جزا داد.
De ha te az Istent buzgón keresed, és a Mindenhatóhoz *bocsánatért* könyörögsz;
اگر تو طالب خدای قادر مطلق باشی و با دعا و زاری به نزد او بازگردی،
Ha tiszta és becsületes vagy, akkor legott felserken éretted, és békességessé teszi a te igazságodnak hajlékát.
و اگر در پاکی و درستکاری زندگی کنی، آن وقت خدا به یقین به کمک تو می‌شتابد و به عنوان پاداش، خانواده‌ات را به تو بر می‌گرداند
És ha előbbi állapotod szegényes volt, ez utáni állapotod boldog lesz nagyon.
و بیشتر از آنچه که در ابتدا داشتی، به تو می‌دهد.
Mert kérdezd meg csak az azelőtti nemzedéket, és készülj csak fel az ő atyáikról való tudakozódásra!
از بزرگان و موی سپیدان بپرس و از تجربهٔ آنها بیاموز.
Mert mi csak tegnapiak vagyunk és semmit nem tudunk, mert a mi napjaink csak árnyék e földön.
زیرا ما مدّت کوتاهی زندگی کرده‌ایم، معلومات ما بسیار کم است و عمر ما بر زمین همچون سایه‌ای زودگذر است.
Nem tanítanak-é meg azok téged? Nem mondják-é meg néked, és nem beszélik-é meg szívök szerint néked?!
از حکمت گذشتگان تعلیم بگیر و سخنان حکیمانهٔ آنها را سرمشق خود قرار بده.
Felnövekedik-é a káka mocsár nélkül, felnyúlik-é a sás víz nélkül?
در جایی که آب نباشد، نی نمی‌روید و آن را در خارج از نیزار نمی‌توان یافت.
Még gyenge korában, ha fel nem szakasztják is, minden fűnél elébb elszárad.
اگر آب خشک شود، حتّی پیش از آن که وقت بریدن آن برسد، پژمرده می‌گردد.
Ilyenek az ösvényeik mindazoknak, a kik Istenről elfeledkeznek, és a képmutatónak reménysége *is *elvész.
عاقبتِ کسانی‌که خدا را ترک می‌کنند، همین‌گونه است و دیگر امیدی برایشان باقی نمی‌ماند.
Mivel szétfoszol bizakodása, és bizodalma olyan lesz, mint a pókháló.
این مردم به کسانی می‌مانند که به تار عنکبوت اعتماد می‌کنند.
Házára támaszkodik, és nem áll meg; kapaszkodik belé, és nem marad meg.
اگر به آن تکیه کنند، می‌افتند و اگر از آن آویزان شوند، آنها را نگاه نمی‌دارد.
Bő nedvességű ez a napfényen *is,* és ágazata túlnő a kertjén.
شخص شریر مثل علفی است که در زیر تابش آفتاب تازه می‌گردد و شاخه‌هایش در باغ پهن می‌شوند.
Gyökerei átfonódnak a kőhalmon; átfúródnak a szikla-rétegen.
در بین سنگها ریشه می‌دواند و ریشه‌هایش به دور آنها محکم می‌پیچند.
Ámha kiirtják helyéről, megtagadja ez őt: Nem láttalak!
امّا اگر از بیخ کنده شود، دیگر کسی به یاد نمی‌آورد که آن علف در آنجا بوده است.
Ímé ez az ő pályájának öröme! És más hajt ki a porból.
بلی، سرنوشت مردم بی‌خدا هم به همین طریق است؛ و دیگران می‌آیند و جایشان را می‌گیرند.
Ímé az Isten nem veti meg az ártatlant, de a gonoszoknak sem ád előmenetelt.
خدا هرگز مردم درستکار را ترک نمی‌کند و به شریران کمک نمی‌نماید.
Még betölti szádat nevetéssel, és ajakidat vigassággal.
لبانت را از خنده پُر می‌سازد تا از خوشی فریاد بزنی.
Gyűlölőid szégyenbe öltöznek, és a gonoszok sátora megsemmisül.
بدخواهانت را شرمنده و خانهٔ شریران را ویران می‌کند.