Luke 18

וגם משל דבר אליהם להתפלל תמיד ולא להתרפות׃
Och han framställde för dem en liknelse, för att lära dem att de alltid borde bedja, utan att förtröttas.
ויאמר שופט היה בעיר אחת אשר לא ירא את האלהים ולא נשא פנים לאדם׃
Han sade: »I en stad fanns en domare som icke fruktade Gud och ej heller hade försyn för någon människa.
ואלמנה היתה בעיר ההיא ותבא אליו לאמר דינה את דיני ממריבי׃
I samma stad fanns ock en änka som åter och åter kom till honom och sade: 'Skaffa mig rätt av min motpart.'
וימאן מיום אל יום ואחרי כן אמר בנפשו גם כי את האלהים אינני ירא ולאדם לא אשא פנים׃
Till en tid ville han icke. Men omsider sade han vid sig själv: 'Det må nu vara, att jag icke fruktar Gud och ej heller har försyn för någon människa;
אעשה את דין האלמנה הזאת על הוגיעה אתי פן תבוא תמיד ותדכאני במלים׃
likväl, eftersom denna änka är mig så besvärlig, vill jag ändå skaffa henne rätt, för att hon icke med sina ideliga besök skall alldeles pina ut mig.'»
ויאמר האדון שמעו את אשר אמר דין העולה׃
Och Herren tillade: »Hören vad den orättfärdige domaren här säger.
והאלהים הלא הוא יעשה דין בחיריו הקראים אליו יומם ולילה גם כי יתמהמה להושיעם׃
Skulle då Gud icke skaffa rätt åt sina utvalda, som ropa till honom dag och natt, och skulle han icke hava tålamod med dem?
אני אמר לכם כי יעשה את דינם במהרה אך בן האדם בבאו הימצא אמונה בארץ׃
Jag säger eder: Han skall snart skaffa dem rätt. Men skall väl Människosonen, när han kommer, finna tro här på jorden?»
ויוסף וישא משלו אל אנשים בטחים בנפשם כי צדיקים המה ואחרים נבזים בעיניהם ויאמר׃
Ytterligare framställde han denna liknelse för somliga som förtröstade på sig själva och menade sig vara rättfärdiga, under det att de föraktade andra:
שני אנשים עלו אל המקדש להתפלל האחד פרוש והאחד מוכס׃
»Två män gingo upp i helgedomen för att bedja; den ene var en farisé och den andre en publikan.
ויתיצב הפרוש לבדו ויתפלל לאמר אלהים אודך כי אינני כאשר האדם הגזלים והעשקים והנאפים או גם כמכס הזה׃
Fariséen trädde fram och bad så för sig själv: 'Jag tackar dig, Gud, för att jag icke är såsom andra människor, rövare, orättrådiga, äktenskapsbrytare, ej heller såsom denne publikan.
אני צם פעמים בשבוע אני מעשר את כל קניני׃
Jag fastar två gånger i veckan; jag giver tionde av allt vad jag förvärvar.'
והמוכס היה עמד מרחוק ולא אבה אף לשאת את עיניו לשמים כי אם תופף על לבו לאמר אלהים סלח לי החוטא׃
Men publikanen stod långt borta och ville icke ens lyfta sina ögon upp mot himmelen, utan slog sig för sitt bröst och sade: 'Gud, misskunda dig över mig syndare.' --
אני אמר לכם כי ירד זה לביתו נצדק מזה כי כל המרים את נפשו ישפל ואשר ישפילה ירומם׃
Jag säger eder: Denne gick hem igen rättfärdig mer an den andre. Ty var och en som upphöjer sig, han skall bliva förödmjukad, men den som ödmjukar sig, han skall bliva upphöjd.»
ויביאו אליו גם את הילדים למען יגע בהם ויראו התלמידים ויגערו בם׃
Man bar fram till honom också späda barn, för att han skulle röra vid dem; men när hans lärjungar sågo detta, visade de bort dem.
ויקרא אתם ישוע אליו ויאמר הניחו לילדים לבוא אלי ואל תמנעום כי לאלה מלכות האלהים׃
Då kallade Jesus barnen till sig, i det han sade: »Låten barnen komma till mig, och förmenen dem det icke; ty Guds rike hör sådana till.
אמן אמר אני לכם כל אשר לא יקבל את מלכות האלהים כילד הוא לא יבא בה׃
Sannerligen säger jag eder: Den som icke tager emot Guds rike såsom ett barn, han kommer aldrig ditin.»
וישאלהו קצין אחד לאמר רבי הטוב מה לי לעשות ואירש חיי עולמים׃
Och en överhetsperson frågade honom och sade: »Gode Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?»
ויאמר אליו ישוע מדוע קראת לי טוב אין טוב בלתי אחד האלהים׃
Jesus sade till honom: »Varför kallar du mig god? Ingen är god utom Gud allena.
את המצות אתה יודע לא תנאף לא תרצח לא תגנב לא תענה עד שקר כבד את אביך ואת אמך׃
Buden känner du: 'Du skall icke begå äktenskapsbrott', 'Du skall icke dräpa', 'Du skall icke stjäla', 'Du skall icke bära falskt vittnesbörd', 'Hedra din fader och din moder.'»
ויאמר את כל אלה שמרתי מנעורי׃
Då svarade han: »Allt detta har jag hållit från min ungdom.»
וישמע ישוע ויאמר עוד אחת חסרת מכר את כל אשר לך וחלק לעניים ויהי לך אוצר בשמים ובוא ולך אחרי׃
När Jesus hörde detta, sade han till honom: »Ett återstår dig ännu: sälj allt vad du äger och dela ut åt de fattiga; då skall du få en skatt i himmelen. Och kom sedan och följ mig.»
ויהי כשמעו את זאת ויעצב מאד כי עשר גדול היה לו׃
Men när han hörde detta, blev han djupt bedrövad, ty han var mycket rik.
וירא ישוע כי נעצב ויאמר כמה יקשה לבעלי נכסים לבוא אל מלכות האלהים׃
Då nu Jesus såg huru det var med honom, sade han: »Huru svårt är det icke för dem som hava penningar att komma in i Guds rike!
כי נקל לגמל עבר בתוך נקב המחט מבוא עשיר אל מלכות האלהים׃
Ja, det är lättare för en kamel att komma in genom ett nålsöga, än för den som är rik att komma in i Guds rike.»
ויאמרו השמעים ומי יוכל להושע׃
Då sade de som hörde detta: »Vem kan då bliva frälst?»
ויאמר מה שיפלא מבני אדם לא יפלא מאלהים׃
Men han svarade: »Vad som är omöjligt för människor, det är möjligt för Gud.»
ויאמר פטרוס הן אנחנו עזבנו את הכל ונלך אחריך׃
Då sade Petrus: »Se, vi hava övergivit allt som var vårt och hava följt dig.»
ויאמר אליהם אמן אמר אני לכם אין איש אשר עזב את ביתו או את אבותיו או את אחיו או את אשתו או את בניו למען מלכות האלהים׃
Han svarade dem: »Sannerligen säger jag eder: Ingen som för Guds rikes skull har övergivit hus, eller hustru, eller bröder, eller föräldrar eller barn,
ולא יקח תחתיהם כפלים הרבה בעולם הזה ובעולם הבא חיי עולמים׃
ingen sådan finnes, som icke skall mångfaldigt igen redan här i tiden, och i den tillkommande tidsåldern evigt liv.»
ויקח אליו את שנים העשר ויאמר להם הננו עלים ירושלימה וימלא כל הכתוב בידי הנביאים על בן האדם׃
Och han tog till sig de tolv och sade till dem: »Se, vi gå nu upp till Jerusalem, och allt skall fullbordas, som genom profeterna är skrivet om Människosonen.
כי ימסר לגוים ויהתלו בו ויתעללו בו וירקו בפניו׃
Ty han skall bliva överlämnad åt hedningarna och bliva begabbad och skymfad och bespottad,
ואחרי הכותם אתו בשוטים ימיתוהו וביום השלישי קום יקום׃
och de skola gissla honom och döda honom; men på tredje dagen skall han uppstå igen.»
והם לא הבינו מאומה ויהי הדבר הזה נעלם מהם ולא ידעו את הנאמר׃
Och de förstodo intet härav; ja, detta som han talade var dem så fördolt, att de icke fattade vad som sades.
ויהי בקרבו אל יריחו והנה איש עור ישב על הדרך והוא משאל׃
Då han nu nalkades Jeriko, hände sig att en blind man satt vid vägen och tiggde.
וישמע את קול העם העבר וידרש לדעת מה זאת׃
När denne hörde en hop människor gå där fram, frågade han vad det var.
ויגידו לו כי ישוע הנצרי עובר׃
Och man omtalade för honom att det var Jesus från Nasaret som kom på vägen.
ויצעק לאמר ישוע בן דוד חנני׃
Då ropade han och sade: »Jesus, Davids son, förbarma dig över mig.»
וההלכים בראשנה גערו בו להחשתו והוא הרבה עוד לצעק ישוע בן דוד חנני׃
Och de som gingo framför tillsade honom strängeligen att han skulle tiga; men han ropade ännu mycket mer: »Davids son, förbarma dig över mig.»
ויעמד ישוע ויצו להביאו אליו ויהי כאשר קרב וישאלהו לאמר׃
Då stannade Jesus och bjöd att mannen skulle ledas fram till honom. Och när han hade kommit fram, frågade han honom:
מה חפצך כי אעשה לך ויאמר אדני כי אראה׃
»Vad vill du att jag skall göra dig?» Han svarade: »Herre, låt mig få min syn.»
ויאמר אליו ראה אמונתך הושיעה לך׃
Jesus sade till honom: »Hav din syn; din tro har hjälpt dig.»
ופתאם ראה וילך אחריו הלך ושבח את האלהים וכל העם בראותם זאת נתנו תודה לאלהים׃
Och strax fick han sin syn och följde honom och prisade Gud. Och allt folket som såg detta lovade Gud.