Philippians 2

לכן אם יש תוכחה במשיח אם תנחומות האהבה אם התחברות הרוח אם רחמים וחמלה׃
Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
השלימו נא את שמחתי בהיות לכם לב אחד ואהבה אחת ונפש אחת ורצון אחד׃
completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
ולא תעשו דבר בדרך מריבה או כבוד שוא כי אם בשפלות רוח תחשבו איש את רעהו יותר מעצמו׃
nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
כל אחד אל ידאג לאשר לו לבדו כי אם גם לאשר לחברו׃
não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
כי הרוח ההיא אשר היתה במשיח תהי גם בכם׃
Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
אשר אף כי היה בדמות האלהים לא חשב לו לשלל היותו שוה לאלהים׃
o qual, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
כי אם הפשיט את עצמו וילבש דמות עבד וידמה לבני אדם וימצא בתכונתו כבן אדם׃
mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
וישפל את נפשו ויכנע עד מות עד מיתת הצליבה׃
e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
על כן גם האלהים הגביהו מאד ויתן לו שם נעלה על כל שם׃
Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
למען אשר בשם ישוע תכרע כל ברך אשר בשמים ובארץ ומתחת לארץ׃
para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
וכל לשון תודה כי אדון הוא ישוע המשיח לכבוד אלהים האב׃
e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
לכן חביבי כאשר שמעתם לי בכל עת כן לא לבד בהיותי עמכם כי עוד יתר עתה אשר אני רחוק מכם תיגעו בתשועת נפשתיכם ביראה וברעדה׃
De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
כי האלהים הוא הפעל בכם גם לחפץ גם לפעל כפי רצונו׃
porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
עשו כל דבר בלא תלנות ובלא מזמות׃
Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
למען תהיו נקיים וטהורים בני אלהים לא מום בם בתוך דור עקש ופתלתל אשר תאירו ביניהם כמאורת בעולם׃
para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
מחזיקים בדבר החיים לתהלה לי ביום המשיח אשר לא לחנם רצתי ולא לריק יגעתי׃
retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
אבל אם גם אסך על זבח אמונתכם ועבודתה הנני שמח וגם שש עם כלכם׃
Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
וככה שמחו אף אתם ושישו עמדי׃
e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
וקויתי בישוע אדנינו לשלח במהרה אליכם את טימותיוס למען תנוח דעתי בהודע לי דבר מעמדכם׃
Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
כי זולתו אין אתי איש כלבבי אשר בלב שלם ידאג לכם׃
Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
כי כלם את אשר להם ידרשו ולא את אשר לישוע המשיח׃
Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
ואותו ידעתם כי בחון הוא אשר כבן העבד את אביו כן היה אתי בעבודת הבשורה׃
Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
ואתו אקוה לשלח אליכם מהר כאשר אראה מה יהיה לי׃
A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
ובטחתי באדנינו אשר גם אנכי אבוא אליכם במהרה׃
confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
ואחשב מן הצרך לשלח אליכם את אפפרודיטוס אחי ועזרי וחברי בצבא והוא שליחכם ומשרתי בצרכי׃
Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
יען היותו נכסף לכלכם ונעצב מאד על אשר שמעתם כי חלה׃
porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
אמנם חלה חלה וגם נטה למות אבל האלהים רחם עליו ולא עליו בלבד כי גם עלי רחם שלא יבוא עלי יגון על יגון׃
Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
לכן מהרתי לשלחו אליכם למען תראהו ותשובו לשמוח וגם ימעט יגוני׃
Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
על כן קבלהו באדנינו בכל שמחה והוקירוט אנשים כמהו׃
Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
כי בעבור מעשה המשיח הגיע עד מות ותקל נפשו בעיניו למען ימלא את אשר חסרתם בשרתכם אותי׃
porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.