Isaiah 3

כי הנה האדון יהוה צבאות מסיר מירושלם ומיהודה משען ומשענה כל משען לחם וכל משען מים׃
Porque eis que o Senhor Deus dos exércitos está tirando de Jerusalém e de Judá o bordão e o cajado, isto é, todo o recurso de pão, e todo o recurso de água;
גבור ואיש מלחמה שופט ונביא וקסם וזקן׃
o valente e o soldado, o juiz e o profeta, o adivinho e o ancião;
שר חמשים ונשוא פנים ויועץ וחכם חרשים ונבון לחש׃
o capitão de cinquenta e o respeitável, o conselheiro, o artífice hábil e o encantador perito;
ונתתי נערים שריהם ותעלולים ימשלו בם׃
e dar-lhes-ei meninos por príncipes, e crianças governarão sobre eles.
ונגש העם איש באיש ואיש ברעהו ירהבו הנער בזקן והנקלה בנכבד׃
O povo será oprimido; um será contra o outro, e cada um contra o seu próximo; o menino se atreverá contra o ancião, e o vil contra o nobre.
כי יתפש איש באחיו בית אביו שמלה לכה קצין תהיה לנו והמכשלה הזאת תחת ידך׃
Quando alguém pegar de seu irmão na casa de seu pai, dizendo: Tu tens roupa, tu serás o nosso príncipe, e tomarás sob a tua mão esta ruína.
ישא ביום ההוא לאמר לא אהיה חבש ובביתי אין לחם ואין שמלה לא תשימני קצין עם׃
Naquele dia levantará este a sua voz, dizendo: Não quero ser médico; pois em minha casa não há pão nem roupa; não me haveis de constituir governador sobre o povo.
כי כשלה ירושלם ויהודה נפל כי לשונם ומעלליהם אל יהוה למרות עני כבודו׃
Pois Jerusalém tropeçou, e Judá caiu; porque a sua língua e as suas obras são contra o Senhor, para afrontarem a sua gloriosa presença.
הכרת פניהם ענתה בם וחטאתם כסדם הגידו לא כחדו אוי לנפשם כי גמלו להם רעה׃
O aspecto do semblante dá testemunho contra eles; e, como Sodoma, publicam os seus pecados sem os disfarçar. Ai da sua alma! Porque eles fazem mal a si mesmos.
אמרו צדיק כי טוב כי פרי מעלליהם יאכלו׃
Dizei aos justos que bem lhes irá; porque comerão do fruto das suas obras.
אוי לרשע רע כי גמול ידיו יעשה לו׃
Ai do ímpio! Mal lhe irá; pois se lhe fará o que as suas mãos fizeram.
עמי נגשיו מעולל ונשים משלו בו עמי מאשריך מתעים ודרך ארחתיך בלעו׃
Quanto ao meu povo, crianças são os seus opressores, e mulheres dominam sobre eles. Ah, povo meu! Os que te guiam te enganam, e destroem o caminho das tuas veredas.
נצב לריב יהוה ועמד לדין עמים׃
O Senhor levanta-se para pleitear, e põe-se de pé para julgar os povos.
יהוה במשפט יבוא עם זקני עמו ושריו ואתם בערתם הכרם גזלת העני בבתיכם׃
O Senhor entra em juízo contra os anciãos do seu povo, e contra os seus príncipes; sois vós que consumistes a vinha; o espólio do pobre está em vossas casas.
מלכם תדכאו עמי ופני עניים תטחנו נאם אדני יהוה צבאות׃
Que quereis vós, que esmagais o meu povo e moeis o rosto do pobre? Diz o Senhor Deus dos exércitos.
ויאמר יהוה יען כי גבהו בנות ציון ותלכנה נטוות גרון ומשקרות עינים הלוך וטפוף תלכנה וברגליהם תעכסנה׃
Diz ainda mais o Senhor: Porquanto as filhas de Sião são altivas, e andam de pescoço emproado, lançando olhares impudentes; e, ao andarem, vão de passos curtos, fazendo tinir os ornamentos dos seus pés;
ושפח אדני קדקד בנות ציון ויהוה פתהן יערה׃
o Senhor ferirá com enfermidade repugnante a cabeça das filhas de Sião, e o Senhor porá a descoberto a sua nudez.
ביום ההוא יסיר אדני את תפארת העכסים והשביסים והשהרנים׃
Naquele dia lhes arrancará o Senhor os enfeites dos pés, as bandanas, e os colares;
הנטפות והשרות והרעלות׃
as correntes, os braceletes, os xales,
הפארים והצעדות והקשרים ובתי הנפש והלחשים׃
os enfeites de cabeça, as correntinhas de tornozelo, os cintos, as caixinhas de perfumes e os amuletos;
הטבעות ונזמי האף׃
os anéis, os brincos do nariz;
המחלצות והמעטפות והמטפחות והחריטים׃
as roupas caras, os mantos, os xales, e as bolsas;
הגלינים והסדינים והצניפות והרדידים׃
os espelhos, as roupas de linho, as tiaras e os véus.
והיה תחת בשם מק יהיה ותחת חגורה נקפה ותחת מעשה מקשה קרחה ותחת פתיגיל מחגרת שק כי תחת יפי׃
E será que em lugar de perfume haverá mau cheiro; em lugar de cinto, corda; em lugar de penteados, calvície; em lugar de roupas luxuosas, cinto de cilício; e queimadura em lugar de beleza.
מתיך בחרב יפלו וגבורתך במלחמה׃
Teus homens cairão à espada, e teus valentes na guerra.
ואנו ואבלו פתחיה ונקתה לארץ תשב׃
E as portas da cidade gemerão e se lamentarão e, desolada, ela se sentará no pó.