Mark 15

וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃
Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת׃
Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
וראשי הכהנים הרבו לשטנו׃
Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך׃
Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס׃
Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃
Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד׃
Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃
og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים׃
Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים׃
For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא׃
Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים׃
Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
ויוסיפו לצעק הצלב אותו׃
De ropte igjen: Korsfest ham!
ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו׃
Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד׃
Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃
og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו׃
Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו׃
Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃
Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃
Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃
og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃
Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
ותהי השעה השלישית ויצלבהו׃
Det var den tredje time da de korsfestet ham.
ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃
Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה׃
og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃
Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃
frels dig selv og stig ned av korset!
וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃
Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו׃
La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני׃
Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃
Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו׃
Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃
Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה׃
Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃
Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית׃
Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים׃
som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃
Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע׃
kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר׃
Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף׃
og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר׃
Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה׃
Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.