John 3

ויהי איש אחד בתוך הפרושים ושמו נקדימון שר ליהודים׃
Og det var en mann av fariseerne som hette Nikodemus, en av jødenes rådsherrer;
ויבא אל ישוע לילה ויאמר אליו רבי ידענו כי אתה מורה מאת אלהים באת כי לא יוכל איש לעשות האתות אשר אתה עשה בלתי אם האלהים עמו׃
han kom til ham om natten og sa til ham: Rabbi! vi vet at du er en lærer kommet fra Gud; for ingen kan gjøre disse tegn som du gjør, uten at Gud er med ham.
ויען ישוע ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לך אם לא יולד איש מלמעלה לא יוכל לראות מלכות האלהים׃
Jesus svarte og sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg dig: Uten at nogen blir født på ny, kan han ikke se Guds rike.
ויאמר אליו נקדימון איך יולד אדם והוא זקן הכי שוב ישוב אל בטן אמו ויולד׃
Nikodemus sier til ham: Hvorledes kan et menneske fødes når han er gammel? kan han vel annen gang komme inn i sin mors liv og fødes?
ויען ישוע אמן אמן אני אמר לך אם לא יולד איש מן המים והרוח לא יוכל לבוא אל מלכות האלהים׃
Jesus svarte: Sannelig, sannelig sier jeg dig: Uten at nogen blir født av vann og Ånd, kan han ikke komme inn i Guds rike.
הנולד מן הבשר בשר הוא והנולד מן הרוח רוח הוא׃
Det som er født av kjødet, er kjød, og det som er født av Ånden, er ånd.
אל תתמה על אמרי לך כי עליכם להולד מלמעלה׃
Undre dig ikke over at jeg sa til dig: I må fødes på ny!
הרוח באשר יחפץ שם הוא נשב ואתה תשמע את קולו אך לא תדע מאין בא ואנה הוא הולך כן כל הנולד מן הרוח׃
Vinden blåser dit den vil, og du hører den suser; men du vet ikke hvor den kommer fra, og hvor den farer hen; således er det med hver den som er født av Ånden.
ויען נקדימון ויאמר אליו איכה תהיה כזאת׃
Nikodemus svarte og sa til ham: Hvorledes kan dette skje?
ויען ישוע ויאמר אליו רבן של ישראל אתה וזאת לא ידעת׃
Jesus svarte og sa til ham: Du er Israels lærer, og vet ikke dette?
אמן אמן אני אמר לך כי את אשר ידענו נדבר ואת אשר ראינו נעיד ואתם לא תקבלו עדותנו׃
Sannelig, sannelig sier jeg dig: Vi taler det vi vet, og vi vidner det vi har sett, og I tar ikke imot vårt vidnesbyrd.
אם אמרתי אליכם דברי הארץ ואינכם מאמינים איך תאמינו באמרי אליכם דברי השמים׃
Når jeg har sagt eder de jordiske ting, og I ikke tror, hvorledes skal I da tro om jeg sier eder de himmelske?
ואיש לא עלה השמימה בלתי אם אשר ירד מן השמים בן האדם אשר הוא בשמים׃
Og dog er ingen steget op til himmelen uten han som er steget ned fra himmelen, Menneskesønnen, som er i himmelen.
וכאשר הגביה משה את הנחש במדבר כן צריך בן האדם להנשא׃
Og likesom Moses ophøiet slangen i ørkenen, således skal Menneskesønnen ophøies,
למען לא יאבד כל המאמין בו כי אם יחיה חיי עולמים׃
forat hver den som tror på ham, skal ha evig liv.
כי ככה אהב האלהים את העולם עד אשר נתן את בנו את יחידו למען לא יאבד כל המאמין בו כי אם יחיה חיי עולמים׃
For så har Gud elsket verden at han gav sin Sønn, den enbårne, forat hver den som tror på ham, ikke skal fortapes, men ha evig liv;
כי האלהים לא שלח את בנו אל העולם לדין את העולם כי אם למען יושע בו העולם׃
for Gud sendte ikke sin Sønn til verden for å dømme verden, men forat verden skulde bli frelst ved ham.
המאמין בו לא ידון ואשר לא יאמין בו כבר נדון כי לא האמין בשם בן האלהים היחיד׃
Den som tror på ham, blir ikke dømt; den som ikke tror, er allerede dømt, fordi han ikke har trodd på Guds enbårne Sønns navn.
וזה הוא הדין כי האור בא אל העולם ובני האדם אהבו החשך מן האור כי רעים מעשיהם׃
Og dette er dommen, at lyset er kommet til verden, og menneskene elsket mørket fremfor lyset; for deres gjerninger var onde.
כי כל פעל עולה ישנא את האור ולא יבא לאור פן יוכחו מעשיו׃
For hver den som gjør ondt, hater lyset og kommer ikke til lyset, forat hans gjerninger ikke skal bli refset;
אבל עשה האמת יבא לאור למען יגלו מעשיו כי נעשו באלהים׃
men den som gjør sannheten, han kommer til lyset, forat hans gjerninger må bli åpenbaret; for de er gjort i Gud.
ויהי אחרי הדברים האלה ויבא ישוע ותלמידיו אל ארץ יהודה ויגר שם עמהם ויטבל׃
Derefter kom Jesus og hans disipler til Judea, og han blev der sammen med dem og døpte.
וגם יוחנן היה טבל בעינון קרוב לשלם כי שמה מים לרב ויבאו ויטבלו׃
Men også Johannes døpte, i Ænon, nær ved Salim, fordi det var meget vann der, og folk kom dit og lot sig døpe;
כי עוד לא נתן יוחנן אל בית הסהר׃
for Johannes var enda ikke kastet i fengsel.
ויהי ריב בין תלמידי יוחנן ובין היהודים על דבר הטהרה׃
Det blev nu en trette mellem Johannes' disipler og en jøde om renselsen,
ויבאו אל יוחנן ויאמרו אליו רבי האיש אשר היה עמך בעבר הירדן ואשר העידת לו הנו טבל וכלם באים אליו׃
og de kom til Johannes og sa til ham: Rabbi! han som var hos dig på hin side Jordan, han som du har gitt vidnesbyrd, se, han døper, og alle kommer til ham!
ויען יוחנן לא יוכל איש לקחת דבר בלתי אם נתן לו מן השמים׃
Johannes svarte og sa: Et menneske kan ikke få noget uten at det er gitt ham fra himmelen.
ואתם עדי כי אמרתי אנכי אינני המשיח רק שלוח אני לפניו׃
I er selv mine vidner at jeg sa: Jeg er ikke Messias, men: Jeg er utsendt foran ham.
אשר לו הכלה הוא החתן ורע החתן העמד ושמע אתו שמוח ישמח לקול החתן הנה שמחתי זאת עתה שלמה׃
Den som har bruden, han er brudgom; men brudgommens venn, som står og hører på ham, gleder sig storlig over brudgommens røst. Denne min glede er nu blitt fullkommen.
הוא יגדל הלוך וגדל ואני אחסר הלוך וחסור׃
Han skal vokse, jeg skal avta.
הבא ממעל נעלה על כל ואשר מארץ מארץ הוא ומארץ ידבר הבא משמים נעלה על כל׃
Han som kommer ovenfra, er over alle; den som er av jorden, er av jorden og taler av jorden. Han som kommer fra himmelen, er over alle;
ואת אשר ראה ושמע את זאת יעיד ואין מקבל עדותו׃
det han har sett og hørt, det vidner han, og ingen tar imot hans vidnesbyrd;
ואשר קבל עדותו חתום חתם כי האלהים אמת׃
den som har tatt imot hans vidnesbyrd, han har stadfestet at Gud er sanndru.
כי את אשר שלחו אלהים דברי אלהים ידבר כי לא במדה נתן אלהים את הרוח׃
For han som Gud har utsendt, taler Guds ord; for Gud gir ikke Ånden efter mål.
האב אהב את בנו ואת כל נתן בידו׃
Faderen elsker Sønnen, og alt har han gitt i hans hånd.
כל המאמין בבן יש לו חיי עולמים ואשר לא יאמין בבן לא יראה חיים כי אם חרון אלהים ישכן עליו׃
Den som tror på Sønnen, har evig liv; men den som ikke vil tro på Sønnen, skal ikke se livet, men Guds vrede blir over ham.