Mark 15

וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃
E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato.
וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת׃
E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
וראשי הכהנים הרבו לשטנו׃
E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose;
ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך׃
e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!
וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס׃
Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃
Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero.
ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד׃
C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio.
וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃
E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים׃
E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים׃
Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא׃
Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba.
ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים׃
E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei?
ויוסיפו לצעק הצלב אותו׃
Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו׃
E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד׃
Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃
E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו׃
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו׃
E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃
E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi.
ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃
E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃
E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃
Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
ותהי השעה השלישית ויצלבהו׃
Era l’ora terza quando lo crocifissero.
ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃
E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה׃
E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃
E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃
salva te stesso e scendi giù di croce!
וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃
Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו׃
Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני׃
Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃
E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו׃
E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃
E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה׃
E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃
E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!
וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית׃
Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome;
אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים׃
le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃
Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע׃
venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.
ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר׃
Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;
וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף׃
e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר׃
E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.
ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה׃
E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.