Genesis 21

ויהוה פקד את שרה כאשר אמר ויעש יהוה לשרה כאשר דבר׃
L’Eterno visitò Sara come avea detto; e l’Eterno fece a Sara come aveva annunziato.
ותהר ותלד שרה לאברהם בן לזקניו למועד אשר דבר אתו אלהים׃
E Sara concepì e partorì un figliuolo ad Abrahamo, quand’egli era vecchio, al tempo che Dio gli avea fissato.
ויקרא אברהם את שם בנו הנולד לו אשר ילדה לו שרה יצחק׃
E Abrahamo pose nome Isacco al figliuolo che gli era nato, che Sara gli avea partorito.
וימל אברהם את יצחק בנו בן שמנת ימים כאשר צוה אתו אלהים׃
E Abrahamo circoncise il suo figliuolo Isacco all’età di otto giorni, come Dio gli avea comandato.
ואברהם בן מאת שנה בהולד לו את יצחק בנו׃
Or Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque il suo figliuolo Isacco.
ותאמר שרה צחק עשה לי אלהים כל השמע יצחק לי׃
E Sara disse: "Iddio m’ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me".
ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה כי ילדתי בן לזקניו׃
E aggiunse: "Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? poiché io gli ho partorito un figliuolo nella sua vecchiaia".
ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק׃
Il bambino dunque crebbe e fu divezzato; e nei giorno che Isacco fu divezzato, Abrahamo fece un gran convito.
ותרא שרה את בן הגר המצרית אשר ילדה לאברהם מצחק׃
E Sara vide che il figliuolo partorito ad Abrahamo da Agar, l’egiziana, rideva;
ותאמר לאברהם גרש האמה הזאת ואת בנה כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני עם יצחק׃
allora ella disse ad Abrahamo: "Caccia via questa serva e il suo figliuolo; perché il figliuolo di questa serva non ha da essere erede col mio figliuolo, con Isacco".
וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו׃
E la cosa dispiacque fortemente ad Abrahamo, a motivo del suo figliuolo.
ויאמר אלהים אל אברהם אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקלה כי ביצחק יקרא לך זרע׃
Ma Dio disse ad Abrahamo: "Questo non ti dispiaccia, a motivo del fanciullo della tua serva; acconsenti a tutto quello che Sara ti dirà; poiché da Isacco uscirà la progenie che porterà il tuo nome.
וגם את בן האמה לגוי אשימנו כי זרעך הוא׃
Ma anche del figliuolo di questa serva io farò una nazione, perché e tua progenie".
וישכם אברהם בבקר ויקח לחם וחמת מים ויתן אל הגר שם על שכמה ואת הילד וישלחה ותלך ותתע במדבר באר שבע׃
Abrahamo dunque si levò la mattina di buon’ora, prese del pane e un otre d’acqua, e lo diede ad Agar, mettendoglielo sulle spalle; le diede anche il fanciullo, e la mandò via. Ed essa partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba.
ויכלו המים מן החמת ותשלך את הילד תחת אחד השיחם׃
E quando l’acqua dell’otre venne meno, essa lasciò cadere il fanciullo sotto un arboscello.
ותלך ותשב לה מנגד הרחק כמטחוי קשת כי אמרה אל אראה במות הילד ותשב מנגד ותשא את קלה ותבך׃
E se ne andò, e si pose a sedere dirimpetto, a distanza d’un tiro d’arco; perché diceva: "Ch’io non vegga morire il fanciullo!" E sedendo così dirimpetto, alzò la voce e pianse.
וישמע אלהים את קול הנער ויקרא מלאך אלהים אל הגר מן השמים ויאמר לה מה לך הגר אל תיראי כי שמע אלהים אל קול הנער באשר הוא שם׃
E Dio udì la voce del ragazzo; e l’angelo dì Dio chiamò Agar dal cielo, e le disse: "Che hai, Agar? non temere, poiché Iddio ha udito la voce del fanciullo là dov’è.
קומי שאי את הנער והחזיקי את ידך בו כי לגוי גדול אשימנו׃
Lèvati, prendi il ragazzo e tienlo per la mano; perché io farò di lui una grande nazione".
ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את החמת מים ותשק את הנער׃
E Dio le aperse gli occhi, ed ella vide un pozzo d’acqua: e andò, empì d’acqua l’otre, e diè da bere al ragazzo.
ויהי אלהים את הנער ויגדל וישב במדבר ויהי רבה קשת׃
E Dio fu con lui; ed egli crebbe, abitò nel deserto, e fu tirator d’arco;
וישב במדבר פארן ותקח לו אמו אשה מארץ מצרים׃
dimorò nel deserto di Paran, e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto.
ויהי בעת ההוא ויאמר אבימלך ופיכל שר צבאו אל אברהם לאמר אלהים עמך בכל אשר אתה עשה׃
Or avvenne in quel tempo che Abimelec, accompagnato da Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: "Iddio è teco in tutto quello che fai;
ועתה השבעה לי באלהים הנה אם תשקר לי ולניני ולנכדי כחסד אשר עשיתי עמך תעשה עמדי ועם הארץ אשר גרתה בה׃
or dunque giurami qui, nel nome di Dio, che tu non ingannerai né me, né i miei figliuoli, né i miei nipoti; ma che userai verso di me e verso il paese dove hai dimorato come forestiero, la stessa benevolenza che io ho usata verso di te".
ויאמר אברהם אנכי אשבע׃
E Abrahamo rispose: "Lo giuro".
והוכח אברהם את אבימלך על אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך׃
E Abrahamo fece delle rimostranze ad Abimelec per cagione di un pozzo d’acqua, di cui i servi di Abimelec s’erano impadroniti per forza.
ויאמר אבימלך לא ידעתי מי עשה את הדבר הזה וגם אתה לא הגדת לי וגם אנכי לא שמעתי בלתי היום׃
E Abimelec disse: "Io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me l’hai fatto sapere, e io non ne ho sentito parlare che oggi".
ויקח אברהם צאן ובקר ויתן לאבימלך ויכרתו שניהם ברית׃
E Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelec; e i due fecero alleanza.
ויצב אברהם את שבע כבשת הצאן לבדהן׃
Poi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge.
ויאמר אבימלך אל אברהם מה הנה שבע כבשת האלה אשר הצבת לבדנה׃
E Abimelec disse ad Abrahamo: "Che voglion dire queste sette agnelle che tu hai messe da parte?"
ויאמר כי את שבע כבשת תקח מידי בעבור תהיה לי לעדה כי חפרתי את הבאר הזאת׃
Abrahamo rispose: "Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, affinché questo mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo".
על כן קרא למקום ההוא באר שבע כי שם נשבעו שניהם׃
Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché ambedue vi avean fatto giuramento.
ויכרתו ברית בבאר שבע ויקם אבימלך ופיכל שר צבאו וישבו אל ארץ פלשתים׃
Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelec, con Picol, capo del suo esercito, si levò, e se ne tornarono nel paese dei Filistei.
ויטע אשל בבאר שבע ויקרא שם בשם יהוה אל עולם׃
E Abrahamo piantò un tamarindo a Beer-Sceba, e invocò quivi il nome dell’Eterno, l’Iddio della eternità.
ויגר אברהם בארץ פלשתים ימים רבים׃
E Abrahamo dimorò come forestiero molto tempo nel paese de’ Filistei.