Mark 15

וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃
Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת׃
Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
וראשי הכהנים הרבו לשטנו׃
Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך׃
Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.
וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס׃
Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃
A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד׃
Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.
וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃
La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.
ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים׃
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים׃
Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא׃
Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים׃
Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
ויוסיפו לצעק הצלב אותו׃
Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו׃
Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד׃
Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃
Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.
ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו׃
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו׃
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃
Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;
ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃
et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃
Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
ותהי השעה השלישית ויצלבהו׃
C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃
L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה׃
Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃
Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃
sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃
Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו׃
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני׃
Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Elie.
וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו׃
Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le descendre.
וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה׃
Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃
Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית׃
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים׃
qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃
Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -
ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע׃
arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר׃
Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף׃
S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר׃
Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה׃
Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.