Job 8

Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Şuahlı Bildat şöyle yanıtladı:
-Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
“Ne zamana dek böyle konuşacaksın? Sözlerin sert rüzgar gibi.
Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
Tanrı adaleti saptırır mı, Her Şeye Gücü Yeten doğru olanı çarpıtır mı?
Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
Oğulların ona karşı günah işlediyse, İsyanlarının cezasını vermiştir.
Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
Ama sen gayretle Tanrı’yı arar, Her Şeye Gücü Yeten’e yalvarırsan,
Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
Temiz ve doğruysan, O şimdi bile senin için kolları sıvayıp Seni hak ettiğin yere geri getirecektir.
Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
Başlangıcın küçük olsa da, Sonun büyük olacak.
Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
“Lütfen, önceki kuşaklara sor, Atalarının neler öğrendiğini iyice araştır.
Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
Çünkü biz daha dün doğduk, bir şey bilmeyiz, Yeryüzündeki günlerimiz sadece bir gölge.
Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
Onlar sana anlatıp öğretmeyecek, İçlerindeki sözleri dile getirmeyecek mi?
Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
“Bataklık olmayan yerde kamış biter mi? Susuz yerde saz büyür mü?
Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
Henüz yeşilken, kesilmeden, Otlardan önce kururlar.
Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
Tanrı’yı unutan herkesin sonu böyledir, Tanrısız insanın umudu böyle yok olur.
Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
Onun güvendiği şey kırılır, Dayanağı ise bir örümcek ağıdır.
Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
Örümcek ağına yaslanır, ama ağ çöker, Ona tutunur, ama ağ taşımaz.
Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
Tanrısızlar güneşte iyi sulanmış bitkiyi andırır, Dalları bahçenin üzerinden aşar;
Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
Kökleri taş yığınına sarılır, Çakılların arasında yer aranır.
Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
Ama yerinden sökülürse, Yeri, ‘Seni hiç görmedim’ diyerek onu yadsır.
Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
İşte sevinci böyle son bulur, Yerinde başka bitkiler biter.
Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
“Tanrı kusursuz insanı reddetmez, Kötülük edenlerin elinden tutmaz.
L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
O senin ağzını yine gülüşle, Dudaklarını sevinç haykırışıyla dolduracaktır.
Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.
Düşmanlarını utanç kaplayacak, Kötülerin çadırı yok olacaktır.”