Job 8

Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Y RESPONDIÓ Bildad Suhita, y dijo:
-Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
¿Hasta cuándo hablarás tales cosas, Y las palabras de tu boca serán como un viento fuerte?
Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
¿Acaso pervertirá Dios el derecho, Ó el Todopoderoso pervertirá la justicia?
Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
Si tus hijos pecaron contra él, Él los echó en el lugar de su pecado.
Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
Si tú de mañana buscares á Dios, Y rogares al Todopoderoso;
Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
Si fueres limpio y derecho, Cierto luego se despertará sobre ti, Y hará próspera la morada de tu justicia.
Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
Y tu principio habrá sido pequeño, Y tu postrimería acrecerá en gran manera.
Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
Porque pregunta ahora á la edad pasada, Y disponte para inquirir de sus padres de ellos;
Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
Pues nosotros somos de ayer, y no sabemos, Siendo nuestros días sobre la tierra como sombra.
Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
¿No te enseñarán ellos, te dirán, Y de su corazón sacarán palabras?
Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
¿Crece el junco sin lodo? ¿Crece el prado sin agua?
Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
Aun él en su verdor no será cortado, Y antes de toda hierba se secará.
Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
Tales son los caminos de todos los que olvidan á Dios: Y la esperanza del impío perecerá:
Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
Porque su esperanza será cortada, Y su confianza es casa de araña.
Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
Apoyaráse él sobre su casa, mas no permanecerá en pie; Atendráse á ella, mas no se afirmará.
Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
Á manera de un árbol, está verde delante del sol, Y sus renuevos salen sobre su huerto;
Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
Vanse entretejiendo sus raíces junto á una fuente, Y enlazándose hasta un lugar pedregoso.
Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
Si le arrancaren de su lugar, Éste negarále entonces, diciendo: Nunca te vi.
Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
Ciertamente éste será el gozo de su camino; Y de la tierra de donde se traspusiere, nacerán otros.
Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
He aquí, Dios no aborrece al perfecto, Ni toma la mano de los malignos.
L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
Aun henchirá tu boca de risa, Y tus labios de júbilo.
Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.
Los que te aborrecen, serán vestidos de confusión; Y la habitación de los impíos perecerá.