Job 9

Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:
Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
-Wi, mwen konnen se konsa sa ye. Men, ki jan pou yon moun ka gen rezon devan Bondye?
Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?
Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm.
Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.
Bondye sitèlman gen bon konprann, li sitèlman gen fòs, pa gen moun ki ka kenbe tèt avè l' pou yo pa peye sa.
Él es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?
Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen.
Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:
Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo.
Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:
Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit.
Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:
Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.
El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:
Se li ki fè zetwal yo: Gwo Kabwèt la, Oryon, Lapousiyè ak zetwal Sid yo.
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.
Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.
Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a?
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li.
Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'?
¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?
Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.
Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.
Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.
Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.
Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.
Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.
No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.
Mwen ta seye fè fòs avè l'? Fòs, se nan men l' sa ye. Mwen ta rele l' tribinal? Ki jij ki va voye manda ba li?
Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?
M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò.
Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.
Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.
Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.
Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.
Lè yon peyi tonbe anba men moun ki mechan, Bondye bouche je tout jij yo. Si se pa li ki fè sa, ki moun ki pou fè l'?
La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?
Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.
Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.
Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.
Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.
Si mwen di: Bon. M' p'ap plenyen ankò. M'ap chanje figi m', m'ap fè yon ti ri,
Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan.
Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.
Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè?
Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?
Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'.
Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,
Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.
Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.
Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis.
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.
Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.
No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè.
Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.
Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.
Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.