Job 16

Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
-Mwen bouke tande pawòl sa yo! Pase nou konsole moun, se plis lapenn n'ap ba yo.
Muchas veces he oído cosas como éstas: Consoladores molestos sois todos vosotros.
Kilè n'a sispann tout pale anpil sa a? Sa k'ap pouse nou konsa? Nou toujou pare pou reponn moun!
¿Tendrán fin las palabras ventosas? Ó ¿qué te animará á responder?
Si m' te nan plas nou, epi nou menm nan plas mwen, m' ta ka pale jan nou pale a tou, m' ta pase nou nan yon wonn tenten, m' ta vide bèl diskou sou nou.
También yo hablaría como vosotros. Ojalá vuestra alma estuviera en lugar de la mía, Que yo os tendría compañía en las palabras, Y sobre vosotros movería mi cabeza.
M' ta remoute kouraj nou ak konsèy, m' ta pale ak nou jouk nou ta soulaje.
Mas yo os alentaría con mis palabras, Y la consolación de mis labios apaciguaría el dolor vuestro.
Men, lè mwen pale, doulè a la pi rèd pou mwen. Lè mwen pa pale, se pa sa k'ap fè l' ban m' yon ti louga.
Si hablo, mi dolor no cesa; Y si dejo de hablar, no se aparta de mí.
Koulye a, Bondye, se fini ou fini avè m'. Ou kite yo touye tout fanmi m'.
Empero ahora me ha fatigado: Has tú asolado toda mi compañía.
Ou mete men sou mwen, ou pa vle wè m' ankò. Mwen tounen zo ak po. Yo di se paske mwen antò ki fè sa rive m'.
Tú me has arrugado; testigo es mi flacura, Que se levanta contra mí para testificar en mi rostro.
Nan kòlè li, Bondye ap dechire m' moso pa moso. L'ap devore m' anba dan l'. L'ap louvri je l' sou mwen, li pa vle wè m'!
Su furor me destrizó, y me ha sido contrario: Crujió sus dientes contra mí; Contra mí aguzó sus ojos mi enemigo.
Moun prèt pou manje m'. Yo kouri sou mwen, y'ap joure m', y'ap touye m' anba souflèt.
Abrieron contra mí su boca; Hirieron mis mejillas con afrenta; Contra mí se juntaron todos.
Bondye lage m' nan men mechan yo. Li jete m' anba grif san manman yo.
Hame entregado Dios al mentiroso, Y en las manos de los impíos me hizo estremecer.
Mwen t'ap viv tou dousman, li bouskile m'. Li pran m' dèyè nwa kou, li kraze m', li fè m' tounen jwèt li.
Próspero estaba, y desmenuzóme: Y arrebatóme por la cerviz, y despedazóme, Y púsome por blanco suyo.
L'ap voye flèch li sou mwen kote m' vire. Li pèse tout kò m', li san pitye pou mwen, li mete san m' deyò.
Cercáronme sus flecheros, Partió mis riñones, y no perdonó: Mi hiel derramó por tierra.
Kote m' vire li blese m', li vare sou mwen tankou yon sòlda nan lagè.
Quebrantóme de quebranto sobre quebranto; Corrió contra mí como un gigante.
Mwen fè rad sak mete sou mwen, mwen woule kò m' nan pousyè tèlman mwen te nan lapenn.
Yo cosí saco sobre mi piel, Y cargué mi cabeza de polvo.
Je m' vin wouj afòs mwen kriye. Tout anba je m' gonfle vin tou nwa.
Mi rostro está enlodado con lloro, Y mis párpados entenebrecidos:
Men, mwen konnen mwen pa fè ankenn moun mechanste. Mwen lapriyè Bondye ak tout kè m'.
Á pesar de no haber iniquidad en mis manos, Y de haber sido mi oración pura.
Ou menm latè, pa kache mizè mwen. Pa kite yo fèmen bouch mwen lè m'ap rele nan pye Bondye!
¡Oh tierra! no cubras mi sangre, Y no haya lugar á mi clamor.
Paske mwen konnen gen yon moun nan syèl la k'ap kanpe pou mwen, gen yon moun anwo a k'ap pran defans mwen.
Mas he aquí que en los cielos está mi testigo, Y mi testimonio en las alturas.
Zanmi m' yo ap pase m' nan betiz, men, m'ap kriye nan pye Bondye.
Disputadores son mis amigos: Mas á Dios destilarán mis ojos.
Mwen bezwen moun pou plede kòz mwen ak Bondye a, menm jan yon moun plede kòz zanmi l'.
¡Ojalá pudiese disputar el hombre con Dios, Como con su prójimo!
M' pa lontan mouri. Mwen pral pran chemen kote moun pa janm tounen an.
Mas los años contados vendrán, Y yo iré el camino por donde no volveré.