Job 15

Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:
Y RESPONDIÓ Eliphaz Temanita, y dijo:
-Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.
¿Si proferirá el sabio vana sabiduría, Y henchirá su vientre de viento solano?
Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.
¿Disputará con palabras inútiles, Y con razones sin provecho?
Ou menm menm, ou al pi lwen. Dapre sa ou di la a, moun pa bezwen gen krentif pou Bondye ankò. Pa gen nesesite pou moun lapriyè Bondye.
Tú también disipas el temor, Y menoscabas la oración delante de Dios.
Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.
Porque tu boca declaró tu iniquidad, Pues has escogido el hablar de los astutos.
Se bouch ou menm k'ap kondannen ou. Se pa mwen. Se pawòl nan bouch ou menm k'ap fini avè ou.
Tu boca te condenará, y no yo; Y tus labios testificarán contra ti.
Manyè di m' non: Eske se ou menm premye moun Bondye te fè? Eske ou te fèt anvan tout mòn yo?
¿Naciste tú primero que Adam? ¿Ó fuiste formado antes que los collados?
Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?
¿Oíste tú el secreto de Dios, Que detienes en ti solo la sabiduría?
Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?
¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes que no se halle en nosotros?
Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.
Entre nosotros también hay cano, también hay viejo Mucho mayor en días que tu padre.
Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a.
¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿Tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?
Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!
¿Por qué te enajena tu corazón, Y por qué guiñan tus ojos,
W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.
Pues haces frente á Dios con tu espíritu, Y sacas tales palabras de tu boca?
Ki jan ou ta vle pou moun san repwòch devan Bondye? Pou moun ki soti nan vant fanm gen rezon devan Bondye?
¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, Y que se justifique el nacido de mujer?
Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'.
He aquí que en sus santos no confía, Y ni los cielos son limpios delante de sus ojos:
Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!
¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, Que bebe la iniquidad como agua?
Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè.
Escúchame; yo te mostraré Y te contaré lo que he visto:
Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.
(Lo que los sabios nos contaron De sus padres, y no lo encubrieron;
Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.
Á los cuales solos fué dada la tierra, Y no pasó extraño por medio de ellos:)
Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan.
Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, Y el número de años es escondido al violento.
Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.
Estruendos espantosos hay en sus oídos; En la paz le vendrá quien lo asuele.
Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
Él no creerá que ha de volver de las tinieblas, Y está mirando al cuchillo.
Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.
Desasosegado á comer siempre, Sabe que le está aparejado día de tinieblas.
Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
Tribulación y angustia le asombrarán, Y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla.
Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.
Por cuanto él extendió su mano contra Dios, Y se esforzó contra el Todopoderoso,
Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
Él le acometerá en la cerviz, En lo grueso de las hombreras de sus escudos:
Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!
Porque cubrió su rostro con su gordura, É hizo pliegues sobre los ijares;
Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.
Y habitó las ciudades asoladas, Las casas inhabitadas, Que estaban puestas en montones.
Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt.
No enriquecerá, ni será firme su potencia, Ni extenderá por la tierra su hermosura.
Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.
No se escapará de las tinieblas: La llama secará sus ramos, Y con el aliento de su boca perecerá.
Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.
No confíe el iluso en la vanidad; Porque ella será su recompensa.
Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò.
Él será cortado antes de su tiempo, Y sus renuevos no reverdecerán.
Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.
Él perderá su agraz como la vid, Y derramará su flor como la oliva.
Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.
Porque la sociedad de los hipócritas será asolada, Y fuego consumirá las tiendas de soborno.
Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.
Concibieron dolor, y parieron iniquidad; Y las entradas de ellos meditan engaño.