Job 8

Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Bildad către Şuah a luat cuvîntul şi a zis:
-Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
,,Pînă cînd vrei să vorbeşti astfel, şi pînă cînd vor fi cuvintele gurii tale ca un vînt puternic?
Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
Oare va răsturna Dumnezeu dreptul? Sau va răsturna Cel Atotputernic dreptatea?
Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
Dacă fiii tăi au păcătuit împotriva Lui, i -a dat pe mîna păcatului.
Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
Dar tu, dacă alergi la Dumnezeu, dacă rogi pe Cel Atot puternic,
Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
dacă eşti curat şi fără prihană, atunci negreşit, El va veghea asupra ta, şi va da înapoi fericirea locuinţei tale nevinovate.
Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
Vechea ta propăşire va fi mică faţă de cea de mai tîrziu. Învăţăminte din păţania celor dinainte.
Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
Întreabă pe cei din neamurile trecute, şi ia aminte la păţania părinţilor lor. -
Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
Căci noi sîntem de ieri, şi nu ştim nimic, zilele noastre pe pămînt nu sînt decît o umbră. -
Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
Ei te vor învăţa, îţi vor vorbi, şi vor scoate din inima lor aceste cuvinte:
Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
,Creşte papura fără baltă? Creşte trestia fără umezeală?
Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
Fiind încă verde şi fără să se taie, ea se usucă mai repede decît toate ierburile.
Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
Aşa se întîmplă tuturor celor ce uită pe Dumnezeu, şi nădejdea celui nelegiuit va peri.
Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
Încrederea lui este zdrobită, şi sprijinul lui este o pînză de păianjen.
Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
Se bizuie pe casa lui, dar nu este tare; se prinde de ea, dar nu ţine.
Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
Cum dă soarele, înverzeşte, îşi întinde ramurile peste grădina sa,
Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
îşi împleteşte rădăcinile printre pietre, pătrunde pînă în ziduri.
Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
Dar dacă -l smulgi din locul în care stă, locul acesta se leapădă de el şi zice: ,Nu ştiu să te fi cunoscut vreodată!`
Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
Iată, aşa sînt desfătările pe cari i le aduc căile vieţii lui; apoi din acelaş pămînt răsar alţii după el.
Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
Nu, Dumnezeu nu leapădă pe omul fără prihană, şi nu ocroteşte pe cei răi.
L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
Ba încă, El îţi umple gura cu strigăte de bucurie, şi buzele cu cîntări de veselie.
Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.
Vrăjmaşii tăi vor fi acoperiţi de ruşine, iar cortul celor răi va pieri.```