Job 8

Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
I odpowiedział Bildad Suhytczyk, a rzekł:
-Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
Pokądże rzeczy takowe mówić będziesz? a pokąd będą słowa ust twoich jako wiatr gwałtowny?
Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
Izażby miał Bóg sąd podwrócić? a Wszechmocny miałby sprawiedliwość wynicować?
Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
Że synowie twoi zgrzeszyli przeciw niemu, przetoż ich puścił w rękę nieprawości ich.
Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
Jeźli się ty wczas nawrócisz do Boga, a będziesz się modlił Wszechmocnemu;
Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
Jeźli będziesz czystym i szczerym; tedyć pewnie ocuci dla ciebie, i spokojne uczyni mieszkanie sprawiedliwości twojej.
Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
A choć początek twój mały będzie, jednak ostatek twój bardzo się rozmnoży.
Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
Bo spytaj się proszę wieku starego, a nagotuj się ku wyszpiegowaniu ojców ich.
Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
(Gdyż wczorajszymi jesteśmy, a nic nie wiemy, ponieważ jako cień są dni nasze na ziemi.)
Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
Oni cię nauczą i powiedząć, i z serca swego wypuszczą słowa.
Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
Azaż urośnie sitowie bez wilgotności? Izali urośnie rogoża bez wody?
Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
Owszem jeszcze w zieloności swojej, niż bywa podcięta, prędzej niż inna trawa usycha.
Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
Takieć są drogi wszystkich, którzy zapominają Boga; i tak nadzieja obłudnika zginie.
Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
Podcięta bywa nadzieja jego, a jako dom pająka ufanie jego.
Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
Spolężeli na domu swoim, nie ostoi się; wesprzeli się na nim, nie zadzierzy się.
Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
Zieleni się na słońcu, i w ogrodzie jego świeża latorośl jego wyrasta.
Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
Nad ródłem splątają się korzenie jego, i na miejscu kamienistem rozkłada się.
Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię.
Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
Toć to jest wesele drogi jego, a inny z ziemi wyrośnie.
Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
Oto Bóg nie odrzuci człowieka szczerego, ale złośnikom nie poda ręki.
L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
Aż się napełnią śmiechem usta twe, a wargi twoje wykrzykaniem.
Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.
Gdyż, którzy cię mają w nienawiści, obleczeni będą wstydem, a przybytku niepobożnych nie będzie.