Job 9

Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
-Wi, mwen konnen se konsa sa ye. Men, ki jan pou yon moun ka gen rezon devan Bondye?
Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm.
Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
Bondye sitèlman gen bon konprann, li sitèlman gen fòs, pa gen moun ki ka kenbe tèt avè l' pou yo pa peye sa.
Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen.
On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo.
On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit.
Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.
On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
Se li ki fè zetwal yo: Gwo Kabwèt la, Oryon, Lapousiyè ak zetwal Sid yo.
On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.
Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a?
Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li.
Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'?
Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.
Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.
Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.
Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.
Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
Mwen ta seye fè fòs avè l'? Fòs, se nan men l' sa ye. Mwen ta rele l' tribinal? Ki jij ki va voye manda ba li?
Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò.
Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.
Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.
Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
Lè yon peyi tonbe anba men moun ki mechan, Bondye bouche je tout jij yo. Si se pa li ki fè sa, ki moun ki pou fè l'?
Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.
Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.
Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
Si mwen di: Bon. M' p'ap plenyen ankò. M'ap chanje figi m', m'ap fè yon ti ri,
Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan.
Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè?
Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'.
A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.
Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis.
Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.
Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè.
Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.
Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.