Lamentations 5

Seyè, gade sa ki te rive nou non! Voye je gade nou. Wè nan ki mizè nou ye!
Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
Peyi nou an nan men moun lòt nasyon! Yo pran kay nou pou yo.
Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
Nou se timoun san papa. Manman nou tankou fanm ki pèdi mari yo.
We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
Se achte pou n' achte dlo pou nou bwè. Si nou pa gen lajan, nou pa jwenn bwa pou nou boule.
We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
N'ap travay di tankou bourik, tankou bèf kabwa. Nou bouke, nou pa ka pran kanpo.
Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
Pou nou ka jwenn manje pou nou manje nou blije ap lonje men bay peyi Lejip ak peyi Lasiri.
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
Zansèt nou yo fè peche. Yo pa la ankò! Se nou menm k'ap peye pou sa yo te fè.
Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
Moun k'ap gouvènen nou yo se esklav yo ye. Pesonn pa ka delivre nou anba men yo.
Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
Se gwo danje lè nou soti al dèyè manje. Ansasen toupatou nan peyi a.
We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
Grangou ban nou lafyèb. Kò nou cho kou dife.
Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
Yo fè kadejak sou madanm nou sou mòn Siyon an. Nan tout ti bouk peyi Jida yo yo kenbe pitit fi nou yo.
They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.
Yo pran chèf nou yo, yo pann yo. Yo derespekte granmoun nou yo.
Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
Yo fòse jenn gason nou yo rale moulen. Ti gason nou yo ap titibe anba gwo chay bwa.
They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
Granmoun yo pa chita nan pòtay lavil la ankò. Jennmoun nou yo pa chante ankò.
The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
Pa gen kè kontan lakay nou. Nou pa danse ankò! Lapenn plen kè nou!
The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
Tou sa ki te konn ban nou kè kontan disparèt. Nou te peche, malè tonbe sou nou.
The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!
Nou malad nan fon kè nou, nou pa ka wè tèlman n'ap kriye,
For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
paske mòn Siyon an tounen savann. Se bèt nan bwa ase ki rete la.
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
Men ou menm, Seyè, ou wa pou tou tan. W'ap gouvènen jouk sa kaba.
Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
Poukisa ou lage nou pou tout tan sa a? Gen lè ou p'ap janm chonje nou ankò!
Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?
Seyè, fè nou tounen vin jwenn ou non! Fè nou tounen vin jwenn ou! Fè nou viv jan nou te konn viv nan tan lontan an non!
Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
Eske ou voye nou jete pou tout bon? Pou di ou p'ap janm sispann fache sou nou?
But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.