Psalms 147

Lwanj pou Seyè a! Sa bon nèt pou nou chante pou Seyè a. Sa bon nèt pou nou fè lwanj Seyè a. Wi, li merite l' vre!
Lodate l’Eterno, perché è cosa buona salmeggiare al nostro Dio; perché è cosa dolce, e la lode è convenevole.
Seyè a ap rebati lavil Jerizalèm. L'ap fè moun Izrayèl ki te gaye nan mitan lòt nasyon yo tounen lakay yo.
L’Eterno edifica Gerusalemme, raccoglie i dispersi d’Israele;
L'ap bay moun ki nan gwo lapenn yo kouraj. L'ap geri moun ki blese yo.
egli guarisce chi ha il cuor rotto, e fascia le loro piaghe.
Li konte konbe zetwal ki genyen! Li konnen non yo chak.
Egli conta il numero delle stelle, le chiama tutte per nome.
Seyè nou an gen pouvwa. Li gen anpil fòs. Konesans li pa gen limit.
Grande è il Signor nostro, e immenso è il suo potere; la sua intelligenza è infinita.
Seyè a ap bay pòv malere yo men pou yo leve. Men, l'ap rabese mechan yo jouk atè.
L’Eterno sostiene gli umili, ma abbatte gli empi fino a terra.
Chante yon chante pou Seyè a pou nou di l' mèsi. Fè mizik pou Bondye nou an ak gita.
Cantate all’Eterno inni di lode, salmeggiate con la cetra all’Iddio nostro,
Se li ki kouvri syèl la ak nwaj yo. Se li ki pare lapli pou tè a. Se li ki fè zèb pouse sou mòn yo.
che cuopre il cielo di nuvole, prepara la pioggia per la terra, e fa germogliare l’erba sui monti.
Li bay bèt yo manje, li bay ti kònèy yo manje lè yo rele.
Egli dà la pastura al bestiame e ai piccini dei corvi che gridano.
Li pa pran plezi l' nan chwal ki gen fòs, ni se pa kouraj moun ki fè kè l' kontan.
Egli non si compiace della forza del cavallo, non prende piacere nelle gambe dell’uomo.
Moun ki fè kè l' kontan, se moun ki gen krentif pou li, se moun ki mete tout espwa yo nan li, paske yo konnen li renmen yo.
L’Eterno prende piacere in quelli che lo temono, in quelli che sperano nella sua benignità.
Nou menm, moun lavil Jerizalèm, fè lwanj Seyè a! Nou menm, moun mòn Siyon, fè lwanj Bondye nou an!
Celebra l’Eterno, o Gerusalemme! Loda il tuo Dio, o Sion!
Li fè pòt kay nou yo vin pi solid. Li voye benediksyon sou pitit nou yo nan mitan nou.
Perch’egli ha rinforzato le sbarre delle tue porte, ha benedetto i tuoi figliuoli in mezzo a te.
L'ap veye fwontyè peyi a pou pa gen lagè! L'ap plen vant nou ak bon kalite manje.
Egli mantiene la pace entro i tuoi confini, ti sazia col frumento più fino.
Li pase yon lòd: lòd la kouri byen vit toupatou sou latè.
Egli manda i suoi ordini sulla terra, la sua parola corre velocissima.
Li fè lanèj tonbe kouvri latè tankou koton. Li fè lawouze tounen ti moso glas sou tout pyebwa.
Egli dà la neve a guisa di lana, sparge la brina a guisa di cenere.
Li voye lagrèl tankou gravye. Ki moun ki ka sipòte fredi li voye?
Egli getta il suo ghiaccio come a pezzi; e chi può reggere dinanzi al suo freddo?
Li pase yon lòd, li fè yo tout fonn. Li fè van soufle, dlo pran koule toupatou.
Egli manda la sua parola e li fa struggere; fa soffiare il suo vento e le acque corrono.
Li fè pitit Jakòb yo konnen pawòl li. li fè pèp Izrayèl la konnen lòd li yo ak sa li deside.
Egli fa conoscere la sua parola a Giacobbe, i suoi statuti e i suoi decreti a Israele.
Li pa aji konsa ak okenn lòt nasyon. Li pa fè yo konnen sa l' deside fè. Lwanj pou Seyè a!
Egli non ha fatto così con tutte le nazioni; e i suoi decreti esse non li conoscono. Alleluia.