Job 8

Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Akkor felele a sukhi Bildád, és monda:
-Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
Meddig szólasz még efféléket, és lesz a te szádnak beszéde sebes szél?
Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
Elforgatja-é Isten az ítéletet, avagy a Mindenható elforgatja-é az igazságot?
Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
Ha a te fiaid vétkeztek ellene, úgy az ő gonoszságuk miatt vetette el őket.
Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
De ha te az Istent buzgón keresed, és a Mindenhatóhoz *bocsánatért* könyörögsz;
Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
Ha tiszta és becsületes vagy, akkor legott felserken éretted, és békességessé teszi a te igazságodnak hajlékát.
Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
És ha előbbi állapotod szegényes volt, ez utáni állapotod boldog lesz nagyon.
Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
Mert kérdezd meg csak az azelőtti nemzedéket, és készülj csak fel az ő atyáikról való tudakozódásra!
Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
Mert mi csak tegnapiak vagyunk és semmit nem tudunk, mert a mi napjaink csak árnyék e földön.
Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
Nem tanítanak-é meg azok téged? Nem mondják-é meg néked, és nem beszélik-é meg szívök szerint néked?!
Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
Felnövekedik-é a káka mocsár nélkül, felnyúlik-é a sás víz nélkül?
Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
Még gyenge korában, ha fel nem szakasztják is, minden fűnél elébb elszárad.
Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
Ilyenek az ösvényeik mindazoknak, a kik Istenről elfeledkeznek, és a képmutatónak reménysége *is *elvész.
Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
Mivel szétfoszol bizakodása, és bizodalma olyan lesz, mint a pókháló.
Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
Házára támaszkodik, és nem áll meg; kapaszkodik belé, és nem marad meg.
Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
Bő nedvességű ez a napfényen *is,* és ágazata túlnő a kertjén.
Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
Gyökerei átfonódnak a kőhalmon; átfúródnak a szikla-rétegen.
Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
Ámha kiirtják helyéről, megtagadja ez őt: Nem láttalak!
Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
Ímé ez az ő pályájának öröme! És más hajt ki a porból.
Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
Ímé az Isten nem veti meg az ártatlant, de a gonoszoknak sem ád előmenetelt.
L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
Még betölti szádat nevetéssel, és ajakidat vigassággal.
Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.
Gyűlölőid szégyenbe öltöznek, és a gonoszok sátora megsemmisül.