Job 8

Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
-Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.