Job 37

Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?
Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?
Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!
Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.
C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.