Job 37

Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
Ja, derover skælver mit Hjerte, bævende skifter det Sted!
Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
Lyt dog til hans bragende Røst, til Drønet, der går fra hans Mund!
Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
Han slipper det løs under hele Himlen, sit Lys til Jordens Ender;
Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
efter det brøler hans Røst, med Højhed brager hans Torden; han sparer ikke på Lyn, imedens hans Stemme høres.
Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
Underfuldt lyder Guds Tordenrøst, han øver Vælde, vi fatter det ej.
Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
Thi han siger til Sneen: "Fald ned på Jorden!" til Byger og Regnskyl: "Bliv stærke!"
Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
For alle Mennesker sætter han Segl, at de dødelige alle må kende hans Gerning.
Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
De vilde Dyr søger Ly og holder sig i deres Huler:
Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
Fra Kammeret kommer der Storm, fra Nordens Stjerner Kulde.
Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
Ved Guds Ånde bliver der Is, Vandfladen lægges i Fængsel.
Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
Så fylder han Skyen med Væde, Skylaget spreder hans Lys;
Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
det farer hid og did og bugter sig efter hans Tanke og udfører alt, hvad han byder, på hele den vide Jord,
Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
hvad enten han slynger det ud som Svøbe, eller han sender det for at velsigne.
Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
Job du må lytte hertil, træd frem og mærk dig Guds Underværker!
Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
Fatter du, hvorledes Gud kan magte dem og lade Lys stråle frem fra sin Sky?
Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
Fatter du Skyernes Svæven, den Alvises Underværker?
Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
Du, hvis Klæder ophedes, når Jorden døser ved Søndenvind?
Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
Hvælver du Himlen sammen med ham, fast som det støbte Spejl?
Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
Lær mig, hvad vi skal sige ham! Intet kan vi få frem for Mørke.
Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
Meldes det ham, at jeg taler? Siger en Mand, at han er fra Samling?
Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
Og nu: Man ser ej Lyset, skygget af mørke Skyer, men et Vejr farer hen og renser Himlen,
Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
fra Norden kommer en Lysning. Over Gud er der frygtelig Højhed,
Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
og den Almægtige finder vi ikke. Almægtig og rig på Retfærd bøjer han ikke Retten;
Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.
derfor frygter Mennesker ham, men af selv kloge ænser han ingen.