Psalms 49

Dem Vorsänger. Von den Söhnen Korahs, ein Psalm. Höret dies, ihr Völker alle; nehmet es zu Ohren, alle Bewohner der Welt;
Для дириґетна хору. Синів Кореєвих. Псалом.
Sowohl Menschensöhne als Männersöhne, Reiche und Arme allzumal!
Слухайте це, всі народи, візьміть до ушей, усі мешканці всесвіту,
Mein Mund soll Weisheit reden, und das Sinnen meines Herzens soll Einsicht sein.
і людські сини й сини мужів, разом багатий та вбогий,
Neigen will ich zu einem Spruche mein Ohr, mein Rätsel eröffnen bei der Laute.
мої уста казатимуть мудрість, думка ж серця мого розумність,
Warum sollte ich mich fürchten in Tagen des Übels, wenn die Ungerechtigkeit derer, die mir auf der Ferse sind, mich umringt.
нахилю своє ухо до приказки, розв'яжу свою загадку лірою!
Welche auf ihr Vermögen vertrauen und der Größe ihres Reichtums sich rühmen?
Чому маю боятись у день лихоліття, як стане круг мене неправда моїх ошуканців,
Keineswegs vermag jemand seinen Bruder zu erlösen, nicht kann er Gott sein Lösegeld geben,
які на багатство своє покладають надію, і своїми достатками хваляться?
(Denn kostbar ist die Erlösung ihrer Seele, und er muß davon abstehen auf ewig)
Але жодна людина не викупить брата, не дасть його викупу Богові,
Daß er fortlebe immerdar, die Grube nicht sehe.
бо викуп їхніх душ дорогий, і не перестане навіки,
Denn er sieht, daß die Weisen sterben, daß der Tor und der Unvernünftige miteinander umkommen und anderen ihr Vermögen lassen.
щоб міг він ще жити навіки й не бачити гробу!
Ihr Gedanke ist, daß ihre Häuser stehen in Ewigkeit, ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht; sie nennen Ländereien nach ihrem Namen.
Та люди побачать, що мудрі вмирають так само, як гинуть невіглас та неук, і лишають для інших багатство своє...
Doch der Mensch, der in Ansehen ist, bleibt nicht; er gleicht dem Vieh, das vertilgt wird.
Вони думають, ніби доми їхні навіки, місця їхнього замешкання з роду до роду, іменами своїми звуть землі,
Dieser ihr Weg ist ihre Torheit; und die nach ihnen kommen, haben Wohlgefallen an ihren Worten. (Sela.)
та не зостається в пошані людина, подібна худобі, що гине!
Man legt sie in den Scheol wie Schafe, der Tod weidet sie; und am Morgen herrschen die Aufrichtigen über sie; und ihre Gestalt wird der Scheol verzehren, fern von ihrer Wohnung.
Така їхня дорога глупота для них, та за ними йдуть ті, хто кохає їхню думку. Села.
Gott aber wird meine Seele erlösen von der Gewalt des Scheols; denn er wird mich aufnehmen. (Sela.)
Вони зійдуть в шеол, і смерть їх пасе, немов вівці, а праведники запанують над ними від рання; подоба їхня знищиться, шеол буде мешканням для них...
Fürchte dich nicht, wenn ein Mann sich bereichert, wenn sich vergrößert die Herrlichkeit seines Hauses.
Та визволить Бог мою душу із влади шеолу, бо Він мене візьме! Села.
Denn wenn er stirbt, nimmt er das alles nicht mit; nicht folgt ihm hinab seine Herrlichkeit.
Не лякайся, коли багатіє людина, коли збільшується слава дому її,
Ob er auch seine Seele segnete in seinem Leben, -und man wird dich loben, wenn du dir selbst Gutes tust-
бо, вмираючи, не забере вона всього, її слава не піде за нею!
Sie wird kommen zu dem Geschlecht seiner Väter; nimmermehr werden sie das Licht sehen.
Хоч вона свою душу за життя свого хвалить, і славлять тебе, як для себе ти чиниш добро,
Der Mensch, der in Ansehen ist und keine Einsicht hat, gleicht dem Vieh, das vertilgt wird.
вона прийде до роду батьків своїх, що світла вони не побачать навіки! Людина в пошані, але нерозумна, подібна худобі, що гине!