Job 37

Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
Dai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca.
Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra.
Nach dem Blitze brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz.
Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
Pois à neve diz: Cai sobre a terra; como também às chuvas e aos aguaceiros: Sede copiosos.
Er lähmt die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
Ele sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez.
Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis.
Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
Durch den Odem Gottes entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas.
Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.
Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
Fazem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável:
sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt.
seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir.
Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes!
A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus.
Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
Verstehst du dich auf das Schweben der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
Compreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos;
Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido?
Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden.
Contar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado?
Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
Aus dem Norden kommt Gold: - um Gott ist furchtbare Pracht;
Do norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade.
den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht.
Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá.
Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.
Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios.