Matthew 1

Buch des Geschlechts Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Abraham zeugte Isaak; Isaak aber zeugte Jakob, Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder;
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
Juda aber zeugte Phares und Zara von der Thamar; Phares aber zeugte Esrom, Esrom aber zeugte Aram,
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
Aram aber zeugte Aminadab, Aminadab aber zeugte Nahasson, Nahasson aber zeugte Salmon,
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
Salmon aber zeugte Boas von der Rahab; Boas aber zeugte Obed von der Ruth; Obed aber zeugte Jesse,
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
Jesse aber zeugte David, den König. David aber zeugte Salomon von der, die Urias Weib gewesen;
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
Salomon aber zeugte Roboam, Roboam aber zeugte Abia, Abia aber zeugte Asa,
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
Asa aber zeugte Josaphat, Josaphat aber zeugte Joram, Joram aber zeugte Osia,
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
Osia aber zeugte Joatham, Joatham aber zeugte Achas, Achas aber zeugte Ezekia,
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
Ezekia aber zeugte Manasse, Manasse aber zeugte Amon, Amon aber zeugte Josia,
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
Josia aber zeugte Jechonia und seine Brüder um die Zeit der Wegführung nach Babylon.
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
Nach der Wegführung nach Babylon aber zeugte Jechonia Salathiel, Salathiel aber zeugte Zorobabel,
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
Zorobabel aber zeugte Abiud, Abiud aber zeugte Eliakim, Eliakim aber zeugte Asor,
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Asor aber zeugte Zadok, Zadok aber zeugte Achim, Achim aber zeugte Eliud,
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
Eliud aber zeugte Eleasar, Eleasar aber zeugte Matthan, Matthan aber zeugte Jakob,
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
Jakob aber zeugte Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird.
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
So sind nun alle Geschlechter von Abraham bis auf David vierzehn Geschlechter, und von David bis zur Wegführung nach Babylon vierzehn Geschlechter, und von der Wegführung nach Babylon bis auf den Christus vierzehn Geschlechter.
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
Die Geburt Jesu Christi war aber also: Als nämlich Maria, seine Mutter, dem Joseph verlobt war, wurde sie, ehe sie zusammengekommen waren, schwanger erfunden von dem Heiligen Geiste.
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
Joseph aber, ihr Mann, indem er gerecht war und sie nicht öffentlich zur Schau stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
Indem er aber solches bei sich überlegte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Gezeugte ist von dem Heiligen Geiste.
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden.
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
Dies alles geschah aber, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn geredet ist durch den Propheten, welcher spricht:
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
"Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen", was verdolmetscht ist: Gott mit uns.
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
Joseph aber, vom Schlafe erwacht, tat, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich;
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte; und er hieß seinen Namen Jesus.
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.