Mark 15

Und alsbald am frühen Morgen hielten die Hohenpriester Rat samt den Ältesten und Schriftgelehrten und das ganze Synedrium, und sie banden Jesum und führten ihn weg und überlieferten ihn dem Pilatus.
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
Und die Hohenpriester klagten ihn vieler Dinge an.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
Pilatus aber fragte ihn wiederum und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie vieles sie wider dich zeugen!
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
Jesus aber antwortete gar nichts mehr, so daß Pilatus sich verwunderte.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
Auf das Fest aber gab er ihnen einen Gefangenen los, um welchen sie baten.
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
Es war aber einer, genannt Barabbas, mit seinen Mitaufrührern gebunden, welche in dem Aufstande einen Mord begangen hatten.
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
Und die Volksmenge erhob ein Geschrei und fing an zu begehren, daß er täte, wie er ihnen allezeit getan.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überliefert hatten.
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Die Hohenpriester aber wiegelten die Volksmenge auf, daß er ihnen lieber den Barabbas losgebe.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
Pilatus aber antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich mit dem tue, welchen ihr König der Juden nennet?
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
Sie aber schrieen wiederum: Kreuzige ihn!
And they cried out again, Crucify him.
Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig: Kreuzige ihn!
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Da aber Pilatus der Volksmenge willfahren wollte, gab er ihnen den Barabbas los und überliefere Jesum, nachdem er ihn geißelt hatte, auf daß er gekreuzigt würde.
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Die Kriegsknechte aber führten ihn in den Hof hinein, das ist das Prätorium; und sie rufen die ganze Schar zusammen.
And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
Und sie legen ihm einen Purpur an und flechten eine Dornenkrone und setzen sie ihm auf;
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
und sie fingen an, ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
Und sie schlugen ihn mit einem Rohr auf das Haupt und spieen ihn an, und sie beugten die Knie und huldigten ihm.
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an; und sie führten ihn hinaus, auf daß sie ihn kreuzigten.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
Und sie zwingen einen Vorübergehenden, einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, den Vater Alexanders und Rufus’, daß er sein Kreuz trüge.
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
Und sie bringen ihn nach der Stätte Golgatha, was verdolmetscht ist Schädelstätte.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Und sie gaben ihm Wein, mit Myrrhen vermischt, zu trinken er aber nahm es nicht.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
Und als sie ihn gekreuzigt hatten, verteilen sie seine Kleider, indem sie das Los über dieselben warfen, was jeder bekommen sollte.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Es war aber die dritte Stunde, und sie kreuzigten ihn.
And it was the third hour, and they crucified him.
Und die Überschrift seiner Beschuldigung war oben über geschrieben: Der König der Juden.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Und mit ihm kreuzigen sie zwei Räuber, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
Und die Schrift wurde erfüllt, welche sagt: "Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden".
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
Und die Vorübergehenden lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten und sagten: Ha! Der du den Tempel abbrichst und in drei Tagen aufbaust,
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
rette dich selbst und steige herab vom Kreuze.
Save thyself, and come down from the cross.
Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten untereinander und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Der Christus, der König Israels, steige jetzt herab vom Kreuze, auf daß wir sehen und glauben. Auch die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Als es aber die sechste Stunde war, kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde;
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
und zur neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme und sagte : Eloi, Eloi, lama sabachthani? was verdolmetscht ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Und als etliche der Dabeistehenden es hörten, sagten sie: Siehe, er ruft den Elias.
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
Es lief aber einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn herabzunehmen.
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
Jesus aber gab einen lauten Schrei von sich und verschied.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
Und der Vorhang des Tempels zerriß in zwei Stücke, von oben bis unten.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüber dabeistand, sah, daß er also schrie und verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn!
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Es waren aber auch Weiber, die von ferne zusahen, unter welchen auch Maria Magdalene war und Maria, Jakobus’ des Kleinen und Joses’ Mutter, und Salome,
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
welche auch, als er in Galiläa war, ihm nachfolgten und ihm dienten; und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgekommen waren.
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
Und als es schon Abend geworden, (dieweil es Rüsttag war, welches der Vorsabbath ist)
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, der auch selbst das Reich Gottes erwartete, und ging kühn zu Pilatus hinein und bat um den Leib Jesu.
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
Pilatus aber wunderte sich, daß er schon gestorben sei; und er rief den Hauptmann herzu und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei.
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Und als er es von dem Hauptmann erfuhr, schenkte er dem Joseph den Leib.
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
Und er kaufte feine Leinwand, nahm ihn herab und wickelte ihn in die feine Leinwand und legte ihn in eine Gruft, die aus einem Felsen gehauen war; und er wälzte einen Stein an die Tür der Gruft.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
Aber Maria Magdalene und Maria, Joses’ Mutter, sahen zu, wo er hingelegt wurde.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.