Luke 18

Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht ermatten sollten,
And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
und sprach: Es war ein gewisser Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und vor keinem Menschen sich scheute.
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht von meinem Widersacher.
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
Und eine Zeitlang wollte er nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und vor keinem Menschen mich scheue,
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
so will ich doch, weil diese Witwe mir Mühe macht, ihr Recht verschaffen, auf daß sie nicht unaufhörlich komme und mich quäle.
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Der Herr aber sprach: Höret, was der ungerechte Richter sagt.
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
Gott aber, sollte er das Recht seiner Auserwählten nicht ausführen, die Tag und Nacht zu ihm schreien, und ist er in Bezug auf sie langmütig?
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
Ich sage euch, daß er ihr Recht schnell ausführen wird. Doch wird wohl der Sohn des Menschen, wenn er kommt, den Glauben finden auf der Erde?
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
Er sprach aber auch zu etlichen, die auf sich selbst vertrauten, daß sie gerecht seien, und die übrigen für nichts achteten, dieses Gleichnis:
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Zwei Menschen gingen hinauf in den Tempel, um zu beten, der eine ein Pharisäer und der andere ein Zöllner.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die übrigen der Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
Ich faste zweimal in der Woche, ich verzehnte alles, was ich erwerbe.
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
Und der Zöllner, von ferne stehend, wollte sogar die Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: O Gott, sei mir, dem Sünder, gnädig!
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt hinab in sein Haus vor jenem; denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden; wer aber sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
Sie brachten aber auch die Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Als aber die Jünger es sahen, verwiesen sie es ihnen.
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
Jesus aber rief sie herzu und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes.
But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend das Reich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kindlein, wird nicht in dasselbe eingehen.
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
Und es fragte ihn ein gewisser Oberster und sprach: Guter Lehrer, was muß ich getan haben, um ewiges Leben zu ererben?
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut, als nur einer, Gott.
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
Die Gebote weißt du: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis geben; ehre deinen Vater und deine Mutter".
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
Er aber sprach: Dies alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.
And he said, All these have I kept from my youth up.
Als aber Jesus dies hörte, sprach er zu ihm: Noch eines fehlt dir: verkaufe alles, was du hast, und verteile es an die Armen, und du wirst einen Schatz in den Himmeln haben, und komm, folge mir nach.
Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Als er aber dies hörte, wurde er sehr betrübt, denn er war sehr reich.
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Als aber Jesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach er: Wie schwerlich werden die, welche Güter haben, in das Reich Gottes eingehen!
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Es sprachen aber die es hörten: Und wer kann dann errettet werden?
And they that heard it said, Who then can be saved?
Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott.
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen,
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
der nicht Vielfältiges empfangen wird in dieser Zeit und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben.
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
Er nahm aber die Zwölfe zu sich und sprach zu ihnen: Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was durch die Propheten auf den Sohn des Menschen geschrieben ist;
Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
denn er wird den Nationen überliefert werden und wird verspottet und geschmäht und angespieen werden;
For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
und wenn sie ihn gegeißelt haben, werden sie ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen.
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
Und sie verstanden nichts von diesen Dingen, und dieses Wort war vor ihnen verborgen, und sie begriffen das Gesagte nicht.
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Es geschah aber, als er Jericho nahte, saß ein gewisser Blinder bettelnd am Wege.
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
Und als er eine Volksmenge vorbeiziehen hörte, erkundigte er sich, was das wäre.
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
Sie verkündeten ihm aber, daß Jesus, der Nazaräer, vorübergehe.
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
Und er rief und sprach: Jesu, Sohn Davids, erbarme dich meiner!
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Und die Vorangehenden bedrohten ihn, daß er schweigen sollte; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Als er aber sich näherte, fragte er ihn
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
und sprach : Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde!
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dich geheilt.
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach, indem er Gott verherrlichte. Und das ganze Volk, das es sah, gab Gott Lob.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.