Psalms 88

von den Söhnen Korahs; dem Vorsänger, nach Machalath Leannoth; ein Maskil, von Heman, dem Esrachiter.] Jehova, Gott meiner Rettung! des Tages habe ich geschrieen und des Nachts vor dir.
Canto. Salmo dei figliuoli di Kore. Per il Capo de’ musici. Da cantarsi mestamente. Cantico di Heman, l’Ezrahita. O Eterno, Dio della mia salvezza, io grido giorno e notte nel tuo cospetto.
Es komme vor dich mein Gebet! neige dein Ohr zu meinem Schreien!
Venga la mia preghiera dinanzi a te, inclina il tuo orecchio al mio grido;
Denn satt ist meine Seele von Leiden, und mein Leben ist nahe am Scheol.
poiché l’anima mia è sazia di mali, e la mia vita è giunta presso al soggiorno dei morti.
Ich bin gerechnet zu denen, die in die Grube hinabfahren; ich bin wie ein Mann, der keine Kraft hat;
Io son contato fra quelli che scendon nella fossa; son come un uomo che non ha più forza.
Unter den Toten hingestreckt, gleich Erschlagenen, die im Grabe liegen, derer du nicht mehr gedenkst; denn sie sind von deiner Hand abgeschnitten.
Prostrato sto fra i morti, come gli uccisi che giaccion nella tomba, de’ quali tu non ti ricordi più, e che son fuor della portata della tua mano.
Du hast mich in die tiefste Grube gelegt, in Finsternisse, in Tiefen.
Tu m’hai posto nella fossa più profonda, in luoghi tenebrosi, negli abissi.
Auf mir liegt schwer dein Grimm, und mit allen deinen Wellen hast du mich niedergedrückt. (Sela.)
L’ira tua pesa su me, e tu m’hai abbattuto con tutti i tuoi flutti. Sela.
Meine Bekannten hast du von mir entfernt, hast mich ihnen zum Greuel gesetzt; ich bin eingeschlossen und kann nicht herauskommen.
Tu hai allontanato da me i miei conoscenti, m’hai reso un’abominazione per loro. Io son rinchiuso e non posso uscire.
Mein Auge verschmachtet vor Elend; zu dir, Jehova, habe ich jeden Tag gerufen, zu dir habe ich meine Hände ausgebreitet.
L’occhio mio si consuma per l’afflizione; io t’invoco ogni giorno, o Eterno, stendo verso te le mie mani.
Wirst du an den Toten Wunder tun? Oder werden die Schatten aufstehen, dich preisen? (Sela.)
Opererai tu qualche miracolo per i morti? I trapassati risorgeranno essi a celebrarti? Sela.
Wird deine Güte erzählt werden im Grabe, im Abgrund deine Treue?
La tua benignità sarà ella narrata nel sepolcro, o la tua fedeltà nel luogo della distruzione?
Werden in der Finsternis bekannt werden deine Wunder, und deine Gerechtigkeit in dem Lande der Vergessenheit?
Le tue maraviglie saranno esse note nelle tenebre, e la tua giustizia nella terra dell’oblìo?
Ich aber, Jehova, schreie zu dir, und am Morgen kommt mein Gebet dir zuvor.
Ma, quant’è a me, o Eterno, io grido a te, e la mattina la mia preghiera ti viene incontro.
Warum, Jehova, verwirfst du meine Seele, verbirgst dein Angesicht vor mir?
Perché, o Eterno, rigetti tu l’anima mia? Perché nascondi il tuo volto da me?
Elend bin ich und verscheidend von Jugend auf; ich trage deine Schrecken, bin verwirrt.
Io sono afflitto, e morente fin da giovane; io porto il peso dei tuoi terrori e sono smarrito.
Deine Zorngluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet.
I tuoi furori mi son passati addosso; i tuoi terrori m’annientano,
Sie haben mich umringt wie Wasser den ganzen Tag, sie haben mich umgeben allesamt.
mi circondano come acque ogni giorno, mi attornian tutti assieme.
Freund und Genossen hast du von mir entfernt; meine Bekannten sind Finsternis.
Hai allontanato da me amici e compagni; i miei conoscenti sono le tenebre.