Job 8

Und Bildad, der Schuchiter, antwortete und sprach:
Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Wie lange willst du solches reden, und sollen die Worte deines Mundes ungestümer Wind sein?
-Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
Wird Gott das Recht beugen, oder wird der Allmächtige beugen die Gerechtigkeit?
Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so gab er sie ihrer Übertretung preis.
Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
Wenn du Gott eifrig suchst und zu dem Allmächtigen um Gnade flehst,
Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
wenn du lauter und rechtschaffen bist, ja, dann wird er zu deinen Gunsten aufwachen und Wohlfahrt geben der Wohnung deiner Gerechtigkeit;
Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
und dein Anfang wird gering erscheinen, aber dein Ende sehr groß werden.
Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
Denn befrage doch das vorige Geschlecht, und richte deinen Sinn auf das, was ihre Väter erforscht haben.
Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
(Denn wir sind von gestern und wissen nichts, denn ein Schatten sind unsere Tage auf Erden.)
Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
Werden jene dich nicht belehren, dir’s sagen, und Worte aus ihrem Herzen hervorbringen?
Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
Schießt Papierschilf auf, wo kein Sumpf ist? wächst Riedgras empor ohne Wasser?
Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
Noch ist es am Grünen, wird nicht ausgerauft, so verdorrt es vor allem Grase.
Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
Also sind die Pfade aller, die Gottes vergessen; und des Ruchlosen Hoffnung geht zu Grunde.
Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
Sein Vertrauen wird abgeschnitten und seine Zuversicht ist ein Spinnengewebe.
Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
Er stützt sich auf sein Haus, und es hält nicht stand; er hält sich daran fest, und es bleibt nicht aufrecht. -
Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
Saftvoll ist er vor der Sonne, und seine Schößlinge dehnen sich aus über seinen Garten hin;
Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
über Steinhaufen schlingen sich seine Wurzeln, er schaut die Wohnung der Steine;
Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
wenn er ihn wegreißt von seiner Stätte, so verleugnet sie ihn: "Ich habe dich nie gesehen!"
Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
Siehe, das ist die Freude seines Weges; und aus dem Staube sprossen andere hervor.
Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
Siehe, Gott wird den Vollkommenen nicht verwerfen, und nicht bei der Hand fassen die Übeltäter.
Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
Während er deinen Mund mit Lachen füllen wird und deine Lippen mit Jubelschall,
L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
werden deine Hasser bekleidet werden mit Scham, und das Zelt der Gesetzlosen wird nicht mehr sein.
Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.