Psalms 88

von den Söhnen Korahs; dem Vorsänger, nach Machalath Leannoth; ein Maskil, von Heman, dem Esrachiter.] Jehova, Gott meiner Rettung! des Tages habe ich geschrieen und des Nachts vor dir.
Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ezrachite. Eternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.
Es komme vor dich mein Gebet! neige dein Ohr zu meinem Schreien!
Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l'oreille à mes supplications!
Denn satt ist meine Seele von Leiden, und mein Leben ist nahe am Scheol.
Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.
Ich bin gerechnet zu denen, die in die Grube hinabfahren; ich bin wie ein Mann, der keine Kraft hat;
Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.
Unter den Toten hingestreckt, gleich Erschlagenen, die im Grabe liegen, derer du nicht mehr gedenkst; denn sie sind von deiner Hand abgeschnitten.
Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.
Du hast mich in die tiefste Grube gelegt, in Finsternisse, in Tiefen.
Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.
Auf mir liegt schwer dein Grimm, und mit allen deinen Wellen hast du mich niedergedrückt. (Sela.)
Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.
Meine Bekannten hast du von mir entfernt, hast mich ihnen zum Greuel gesetzt; ich bin eingeschlossen und kann nicht herauskommen.
Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
Mein Auge verschmachtet vor Elend; zu dir, Jehova, habe ich jeden Tag gerufen, zu dir habe ich meine Hände ausgebreitet.
Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t'invoque tous les jours, ô Eternel! J'étends vers toi les mains.
Wirst du an den Toten Wunder tun? Oder werden die Schatten aufstehen, dich preisen? (Sela.)
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause.
Wird deine Güte erzählt werden im Grabe, im Abgrund deine Treue?
Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme?
Werden in der Finsternis bekannt werden deine Wunder, und deine Gerechtigkeit in dem Lande der Vergessenheit?
Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli?
Ich aber, Jehova, schreie zu dir, und am Morgen kommt mein Gebet dir zuvor.
O Eternel! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.
Warum, Jehova, verwirfst du meine Seele, verbirgst dein Angesicht vor mir?
Pourquoi, Eternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?
Elend bin ich und verscheidend von Jugend auf; ich trage deine Schrecken, bin verwirrt.
Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
Deine Zorngluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet.
Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent;
Sie haben mich umringt wie Wasser den ganzen Tag, sie haben mich umgeben allesamt.
Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.
Freund und Genossen hast du von mir entfernt; meine Bekannten sind Finsternis.
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.