Job 37

Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
Ja, derover skælver mit Hjerte, bævende skifter det Sted!
Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
Lyt dog til hans bragende Røst, til Drønet, der går fra hans Mund!
Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
Han slipper det løs under hele Himlen, sit Lys til Jordens Ender;
Nach dem Blitze brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
efter det brøler hans Røst, med Højhed brager hans Torden; han sparer ikke på Lyn, imedens hans Stemme høres.
Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
Underfuldt lyder Guds Tordenrøst, han øver Vælde, vi fatter det ej.
Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
Thi han siger til Sneen: "Fald ned på Jorden!" til Byger og Regnskyl: "Bliv stærke!"
Er lähmt die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
For alle Mennesker sætter han Segl, at de dødelige alle må kende hans Gerning.
Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
De vilde Dyr søger Ly og holder sig i deres Huler:
Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
Fra Kammeret kommer der Storm, fra Nordens Stjerner Kulde.
Durch den Odem Gottes entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
Ved Guds Ånde bliver der Is, Vandfladen lægges i Fængsel.
Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
Så fylder han Skyen med Væde, Skylaget spreder hans Lys;
Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
det farer hid og did og bugter sig efter hans Tanke og udfører alt, hvad han byder, på hele den vide Jord,
sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt.
hvad enten han slynger det ud som Svøbe, eller han sender det for at velsigne.
Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes!
Job du må lytte hertil, træd frem og mærk dig Guds Underværker!
Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
Fatter du, hvorledes Gud kan magte dem og lade Lys stråle frem fra sin Sky?
Verstehst du dich auf das Schweben der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
Fatter du Skyernes Svæven, den Alvises Underværker?
Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
Du, hvis Klæder ophedes, når Jorden døser ved Søndenvind?
kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
Hvælver du Himlen sammen med ham, fast som det støbte Spejl?
Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
Lær mig, hvad vi skal sige ham! Intet kan vi få frem for Mørke.
Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden.
Meldes det ham, at jeg taler? Siger en Mand, at han er fra Samling?
Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
Og nu: Man ser ej Lyset, skygget af mørke Skyer, men et Vejr farer hen og renser Himlen,
Aus dem Norden kommt Gold: - um Gott ist furchtbare Pracht;
fra Norden kommer en Lysning. Over Gud er der frygtelig Højhed,
den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht.
og den Almægtige finder vi ikke. Almægtig og rig på Retfærd bøjer han ikke Retten;
Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.
derfor frygter Mennesker ham, men af selv kloge ænser han ingen.