Luke 18

Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht ermatten sollten,
Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati:
und sprach: Es war ein gewisser Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und vor keinem Menschen sich scheute.
"U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario.
Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht von meinem Widersacher.
U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: 'Obrani me od mog tužitelja!'
Und eine Zeitlang wollte er nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und vor keinem Menschen mich scheue,
No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: 'Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak,
so will ich doch, weil diese Witwe mir Mühe macht, ihr Recht verschaffen, auf daß sie nicht unaufhörlich komme und mich quäle.
jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.'"
Der Herr aber sprach: Höret, was der ungerechte Richter sagt.
Nato reče Gospodin: "Čujte što govori nepravedni sudac!
Gott aber, sollte er das Recht seiner Auserwählten nicht ausführen, die Tag und Nacht zu ihm schreien, und ist er in Bezug auf sie langmütig?
Neće li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noć vape k njemu sve ako i odgađa stvar njihovu?
Ich sage euch, daß er ihr Recht schnell ausführen wird. Doch wird wohl der Sohn des Menschen, wenn er kommt, den Glauben finden auf der Erde?
Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?"
Er sprach aber auch zu etlichen, die auf sich selbst vertrauten, daß sie gerecht seien, und die übrigen für nichts achteten, dieses Gleichnis:
Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge potcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu:
Zwei Menschen gingen hinauf in den Tempel, um zu beten, der eine ein Pharisäer und der andere ein Zöllner.
"Dva čovjeka uziđoše u Hram pomoliti se: jedan farizej, drugi carinik.
Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die übrigen der Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
Farizej se uspravan ovako u sebi molio: 'Bože, hvala ti što nisam kao ostali ljudi: grabežljivci, nepravednici, preljubnici ili - kao ovaj carinik.'
Ich faste zweimal in der Woche, ich verzehnte alles, was ich erwerbe.
Postim dvaput u tjednu, dajem desetinu od svega što steknem.'
Und der Zöllner, von ferne stehend, wollte sogar die Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: O Gott, sei mir, dem Sünder, gnädig!
A carinik, stojeći izdaleka, ne usudi se ni očiju podignuti k nebu, nego se udaraše u prsa govoreći: 'Bože milostiv budi meni grešniku!'
Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt hinab in sein Haus vor jenem; denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden; wer aber sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
Kažem vam: ovaj siđe opravdan kući svojoj, a ne onaj! Svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen; a koji se ponizuje, bit će uzvišen."
Sie brachten aber auch die Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Als aber die Jünger es sahen, verwiesen sie es ihnen.
A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili.
Jesus aber rief sie herzu und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes.
A Isus ih dozva i reče: "Pustite dječicu neka dolaze k meni i ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje."
Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend das Reich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kindlein, wird nicht in dasselbe eingehen.
"Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući."
Und es fragte ihn ein gewisser Oberster und sprach: Guter Lehrer, was muß ich getan haben, um ewiges Leben zu ererben?
I upita ga neki uglednik: "Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?"
Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut, als nur einer, Gott.
Reče mu Isus: "Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini.
Die Gebote weißt du: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis geben; ehre deinen Vater und deine Mutter".
Zapovijedi znaš: Ne čini preljuba! Ne ubij! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Poštuj oca svoga i majku!"
Er aber sprach: Dies alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.
A onaj će: "Sve sam to čuvao od mladosti."
Als aber Jesus dies hörte, sprach er zu ihm: Noch eines fehlt dir: verkaufe alles, was du hast, und verteile es an die Armen, und du wirst einen Schatz in den Himmeln haben, und komm, folge mir nach.
Čuvši to, Isus mu reče: "Još ti jedno preostaje: sve što imaš prodaj i razdaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom."
Als er aber dies hörte, wurde er sehr betrübt, denn er war sehr reich.
Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat.
Als aber Jesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach er: Wie schwerlich werden die, welche Güter haben, in das Reich Gottes eingehen!
Vidjevši ga, reče Isus: "Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje!
denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje."
Es sprachen aber die es hörten: Und wer kann dann errettet werden?
Koji su to čuli, rekoše: "Pa tko se onda može spasiti?"
Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott.
A on će: "Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu."
Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
Nato reče Petar: "Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom."
Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen,
Isus će im: "Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega,
der nicht Vielfältiges empfangen wird in dieser Zeit und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben.
a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni."
Er nahm aber die Zwölfe zu sich und sprach zu ihnen: Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was durch die Propheten auf den Sohn des Menschen geschrieben ist;
I uzevši sa sobom dvanaestoricu, reče im: "Evo uzlazimo u Jeruzalem i na Sinu Čovječjem ispunit će se sve što su napisali proroci:
denn er wird den Nationen überliefert werden und wird verspottet und geschmäht und angespieen werden;
doista, bit će predan poganima, izrugan, zlostavljan i popljuvan;
und wenn sie ihn gegeißelt haben, werden sie ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen.
i pošto ga izbičuju, ubit će ga, ali on će treći dan ustati."
Und sie verstanden nichts von diesen Dingen, und dieses Wort war vor ihnen verborgen, und sie begriffen das Gesagte nicht.
No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno.
Es geschah aber, als er Jericho nahte, saß ein gewisser Blinder bettelnd am Wege.
A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio.
Und als er eine Volksmenge vorbeiziehen hörte, erkundigte er sich, was das wäre.
Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to.
Sie verkündeten ihm aber, daß Jesus, der Nazaräer, vorübergehe.
Rekoše mu: "Isus Nazarećanin prolazi."
Und er rief und sprach: Jesu, Sohn Davids, erbarme dich meiner!
Tada povika: "Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!"
Und die Vorangehenden bedrohten ihn, daß er schweigen sollte; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
Oni ga sprijeda ušutkivali, ali on je još jače vikao: "Sine Davidov, smiluj mi se!"
Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Als er aber sich näherte, fragte er ihn
Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga:
und sprach : Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde!
"Što hoćeš da ti učinim?" A on će: "Gospodine, da progledam."
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dich geheilt.
Isus će mu: "Progledaj! Vjera te tvoja spasila."
Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach, indem er Gott verherrlichte. Und das ganze Volk, das es sah, gab Gott Lob.
I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu.