Psalms 49

Dem Vorsänger. Von den Söhnen Korahs, ein Psalm. Höret dies, ihr Völker alle; nehmet es zu Ohren, alle Bewohner der Welt;
(По слав. 48) За първия певец. Псалм на Кореевите синове. Чуйте това, всички народи; дайте ухо, всички жители на света,
Sowohl Menschensöhne als Männersöhne, Reiche und Arme allzumal!
както нископоставени, така и високопоставени, богати и бедни заедно!
Mein Mund soll Weisheit reden, und das Sinnen meines Herzens soll Einsicht sein.
Устата ми ще говори мъдрост и размишлението на сърцето ми — разбиране.
Neigen will ich zu einem Spruche mein Ohr, mein Rätsel eröffnen bei der Laute.
Ще приклоня ухото си към притча, ще изложа гатанката си на арфа.
Warum sollte ich mich fürchten in Tagen des Übels, wenn die Ungerechtigkeit derer, die mir auf der Ferse sind, mich umringt.
Защо да се боя в дни на бедствие, когато ме обкръжи беззаконието на тези, които са по петите ми,
Welche auf ihr Vermögen vertrauen und der Größe ihres Reichtums sich rühmen?
които се уповават на имота си и се хвалят с изобилието на богатството си!
Keineswegs vermag jemand seinen Bruder zu erlösen, nicht kann er Gott sein Lösegeld geben,
Никой не може по никакъв начин да изкупи брат си, нито да даде на Бога откуп за него —
(Denn kostbar ist die Erlösung ihrer Seele, und er muß davon abstehen auf ewig)
защото скъпо е изкупването на душите им и човек трябва да престане завинаги да се опитва —
Daß er fortlebe immerdar, die Grube nicht sehe.
за да живее вечно и да не види изтление.
Denn er sieht, daß die Weisen sterben, daß der Tor und der Unvernünftige miteinander umkommen und anderen ihr Vermögen lassen.
Защото вижда, че мъдрите умират, и безумният, и неразумният заедно погиват, и оставят имота си на други.
Ihr Gedanke ist, daß ihre Häuser stehen in Ewigkeit, ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht; sie nennen Ländereien nach ihrem Namen.
Тайната им мисъл е, че домовете им ще стоят вечно и жилищата им — от поколение във поколение; наричат с имената си земите си.
Doch der Mensch, der in Ansehen ist, bleibt nicht; er gleicht dem Vieh, das vertilgt wird.
Но човекът, който е на почит, не остава; той е като животните, които се изтребват.
Dieser ihr Weg ist ihre Torheit; und die nach ihnen kommen, haben Wohlgefallen an ihren Worten. (Sela.)
Това е пътят на безумните; а идващите след тях одобряват думите им. (Села.)
Man legt sie in den Scheol wie Schafe, der Tod weidet sie; und am Morgen herrschen die Aufrichtigen über sie; und ihre Gestalt wird der Scheol verzehren, fern von ihrer Wohnung.
Като овце ще бъдат сложени в Шеол, ще ги пасе смъртта и праведните ще владеят над тях на сутринта. Силата им ще пояде Шеол, далеч от жилището им.
Gott aber wird meine Seele erlösen von der Gewalt des Scheols; denn er wird mich aufnehmen. (Sela.)
Но Бог ще изкупи душата ми от силата на Шеол, защото ще ме приеме. (Села.)
Fürchte dich nicht, wenn ein Mann sich bereichert, wenn sich vergrößert die Herrlichkeit seines Hauses.
Не се бой, когато забогатее човек, когато се умножи славата на дома му,
Denn wenn er stirbt, nimmt er das alles nicht mit; nicht folgt ihm hinab seine Herrlichkeit.
защото, когато умре, няма да вземе със себе си нищо, славата му няма да слезе след него.
Ob er auch seine Seele segnete in seinem Leben, -und man wird dich loben, wenn du dir selbst Gutes tust-
Макар че докато живее, той благославя душата си — защото хората те хвалят, когато правиш добро на себе си —
Sie wird kommen zu dem Geschlecht seiner Väter; nimmermehr werden sie das Licht sehen.
пак ще отиде при поколението на бащите си, те няма да видят светлина навеки.
Der Mensch, der in Ansehen ist und keine Einsicht hat, gleicht dem Vieh, das vertilgt wird.
Човек, който е на почит, а няма разбиране, е като животните, които се изтребват.