John 3

Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,
erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum
qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo
Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei
Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?
dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci
Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei
Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est
Ne t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo
Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu
Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?
respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri
Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses!
respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras
En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.
amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis
Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis
Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,
et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis
afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam
Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam
Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum
Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei
Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera
Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées;
omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius
mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta
Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat
Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.
erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur
Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes
Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione
Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum
Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo
Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum
Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est
Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
illum oportet crescere me autem minui
Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est
il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit
Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;
qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est
car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.
quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum
Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius
Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum