John 2

Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi
et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
vocatus est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptias
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent
Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea
Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.
dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite
Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas
Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum
Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt
Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin,-ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,
ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus
et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc
Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius
Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius et ibi manserunt non multis diebus
La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
et prope erat pascha Iudaeorum et ascendit Hierosolyma Iesus
Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas et nummularios sedentes
Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes eiecit de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit
et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis
Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est zelus domus tuae comedit me
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis
Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
respondit Iesus et dixit eis solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud
Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
dixerunt ergo Iudaei quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud
Mais il parlait du temple de son corps.
ille autem dicebat de templo corporis sui
C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus
Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebat
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes
et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.
et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine