Job 16

Job prit la parole et dit:
respondens autem Iob dixit
J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
audivi frequenter talia consolatores onerosi omnes vos estis
Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
numquid habebunt finem verba ventosa aut aliquid tibi molestum est si loquaris
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
poteram et ego similia vestri loqui atque utinam esset anima vestra pro anima mea
Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
consolarer et ego vos sermonibus et moverem caput meum super vos roborarem vos ore meo et moverem labia quasi parcens vobis
Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?
sed quid agam si locutus fuero non quiescet dolor meus et si tacuero non recedet a me
Maintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison;
nunc autem oppressit me dolor meus et in nihili redacti sunt omnes artus mei
Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.
rugae meae testimonium dicunt contra me et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi
Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.
collegit furorem suum in me et comminans mihi infremuit contra me dentibus suis hostis meus terribilibus oculis me intuitus est
Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.
aperuerunt super me ora sua exprobrantes percusserunt maxillam meam satiati sunt poenis meis
Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
conclusit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradidit
J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
ego ille quondam opulentus repente contritus sum tenuit cervicem meam confregit me et posuit sibi quasi in signum
Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
circumdedit me lanceis suis convulneravit lumbos meos non pepercit et effudit in terra viscera mea
Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
concidit me vulnere super vulnus inruit in me quasi gigans
J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.
saccum consui super cutem meam et operui cinere cornu meum
Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.
facies mea intumuit a fletu et palpebrae meae caligaverunt
Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.
haec passus sum absque iniquitate manus meae cum haberem mundas ad Deum preces
O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!
terra ne operias sanguinem meum neque inveniat locum in te latendi clamor meus
Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.
ecce enim in caelo testis meus et conscius meus in excelsis
Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.
verbosi mei amici mei ad Deum stillat oculus meus
Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!
atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo
Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.
ecce enim breves anni transeunt et semitam per quam non revertar ambulo