Job 15

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos