Psalms 49

Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Ecoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
Для дириґетна хору. Синів Кореєвих. Псалом.
Petits et grands, Riches et pauvres!
Слухайте це, всі народи, візьміть до ушей, усі мешканці всесвіту,
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.
і людські сини й сини мужів, разом багатий та вбогий,
Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.
мої уста казатимуть мудрість, думка ж серця мого розумність,
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?
нахилю своє ухо до приказки, розв'яжу свою загадку лірою!
Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
Чому маю боятись у день лихоліття, як стане круг мене неправда моїх ошуканців,
Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
які на багатство своє покладають надію, і своїми достатками хваляться?
Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;
Але жодна людина не викупить брата, не дасть його викупу Богові,
Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
бо викуп їхніх душ дорогий, і не перестане навіки,
Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.
щоб міг він ще жити навіки й не бачити гробу!
Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
Та люди побачать, що мудрі вмирають так само, як гинуть невіглас та неук, і лишають для інших багатство своє...
Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
Вони думають, ніби доми їхні навіки, місця їхнього замешкання з роду до роду, іменами своїми звуть землі,
Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.
та не зостається в пошані людина, подібна худобі, що гине!
Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
Така їхня дорога глупота для них, та за ними йдуть ті, хто кохає їхню думку. Села.
Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.
Вони зійдуть в шеол, і смерть їх пасе, немов вівці, а праведники запанують над ними від рання; подоба їхня знищиться, шеол буде мешканням для них...
Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
Та визволить Бог мою душу із влади шеолу, бо Він мене візьме! Села.
Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
Не лякайся, коли багатіє людина, коли збільшується слава дому її,
Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
бо, вмираючи, не забере вона всього, її слава не піде за нею!
Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
Хоч вона свою душу за життя свого хвалить, і славлять тебе, як для себе ти чиниш добро,
L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.
вона прийде до роду батьків своїх, що світла вони не побачать навіки! Людина в пошані, але нерозумна, подібна худобі, що гине!